逐節對照
- 和合本(拼音版) - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝。
- 新标点和合本 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与 神。
- 当代译本 - 官长实在不知道如何惩治使徒,只好再次恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
- 圣经新译本 - 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
- 中文标准译本 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
- 现代标点和合本 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀于神。
- New International Version - After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
- New International Reader's Version - The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
- English Standard Version - And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
- New Living Translation - The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
- The Message - The religious leaders renewed their threats, but then released them. They couldn’t come up with a charge that would stick, that would keep them in jail. The people wouldn’t have stood for it—they were all praising God over what had happened. The man who had been miraculously healed was over forty years old.
- Christian Standard Bible - After threatening them further, they released them. They found no way to punish them because the people were all giving glory to God over what had been done.
- New American Standard Bible - When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
- New King James Version - So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
- Amplified Bible - When the rulers and Council members had threatened them further, they let them go, finding no way to punish them because [of their fear] of the people, for they were all praising and glorifying and honoring God for what had happened;
- American Standard Version - And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
- King James Version - So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
- New English Translation - After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
- World English Bible - When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
- 新標點和合本 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
- 當代譯本 - 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再次恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
- 聖經新譯本 - 眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
- 呂振中譯本 - 官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
- 中文標準譯本 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
- 現代標點和合本 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。
- 文理和合譯本 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
- 文理委辦譯本 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
- Nueva Versión Internacional - Después de nuevas amenazas, los dejaron irse. Por causa de la gente, no hallaban manera de castigarlos: todos alababan a Dios por lo que había sucedido,
- 현대인의 성경 - 그래서 의회에서는 백성들 때문에 그들을 처벌할 방법을 찾지 못하고 단단히 주의만 주고 놓아 주었다. 이것은 모든 사람이 그 기적을 보고 하나님께 영광을 돌렸기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
- Восточный перевод - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам аль-Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Аллаха за то, что произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масеха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver.
- リビングバイブル - 議員たちはなおもしつこく脅しましたが、効き目はありません。かといって二人を罰しようものなら、暴動が起きかねないと考え、ついにあきらめて釈放しました。人々がみな、すばらしい奇跡を見て、神をほめたたえていたからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι;
- Nova Versão Internacional - Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera,
- Hoffnung für alle - Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hăm dọa lần nữa, họ thả hai ông ra vì sợ dân chúng, họ không biết phải trừng phạt thế nào. Vì dân chúng đều ngợi tôn Đức Chúa Trời
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากขู่สำทับแล้วพวกเขาก็ปล่อยคนทั้งสองไป พวกเขาตัดสินใจไม่ได้ว่าจะลงโทษคนพวกนี้ได้อย่างไรเพราะประชาชนทั้งปวงพากันสรรเสริญพระเจ้าสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่คนเหล่านั้นได้ขู่เข็ญท่านทั้งสองแล้วก็ปล่อยไป เพราะไม่สามารถตัดสินได้ว่า จะลงโทษเปโตรและยอห์นอย่างไร ด้วยเหตุว่าผู้คนทั้งปวงกำลังสรรเสริญพระเจ้าเนื่องจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 路加福音 5:26 - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
- 马太福音 26:5 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 约翰福音 12:18 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
- 马太福音 9:33 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- 路加福音 13:17 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。”
- 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
- 使徒行传 3:8 - 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。
- 使徒行传 3:9 - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
- 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 马太福音 15:31 - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
- 使徒行传 4:17 - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
- 路加福音 22:2 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 路加福音 20:6 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 马太福音 9:8 - 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
- 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。