Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他看见彼得和约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。
  • 新标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 当代译本 - 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
  • 圣经新译本 - 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
  • 现代标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • 和合本(拼音版) - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • New International Version - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
  • New International Reader's Version - He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
  • English Standard Version - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • New Living Translation - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
  • Christian Standard Bible - When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked for money.
  • New American Standard Bible - When he saw Peter and John about to go into the temple grounds, he began asking to receive a charitable gift.
  • New King James Version - who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Amplified Bible - So when he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking [them] for coins.
  • American Standard Version - who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
  • King James Version - Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
  • New English Translation - When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.
  • World English Bible - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
  • 新標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 當代譯本 - 他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。
  • 聖經新譯本 - 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
  • 呂振中譯本 - 他看見 彼得 約翰 將要進殿,就求施捨。
  • 中文標準譯本 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
  • 現代標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
  • 文理和合譯本 - 見彼得 約翰入、則求濟焉、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得 約翰將入殿、則求濟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 伯鐸祿   若望 至殿、求其施濟。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este vio que Pedro y Juan estaban por entrar, les pidió limosna.
  • 현대인의 성경 - 그 앉은뱅이가 베드로와 요한이 성전에 들어가려는 것을 보고 구걸하자
  • Новый Русский Перевод - Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Петруса и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône.
  • リビングバイブル - 二人が前を通り過ぎようとすると男は、「だんな様。どうぞお恵みを」と施しを求めました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus und Johannes den Tempel betreten wollten, bat er auch sie um Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liệt chân trông thấy Phi-e-rơ và Giăng sắp bước vào trong, liền ngửa tay xin bố thí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนนั้นเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปก็ขอเงินพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​ว่า​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​จะ​เข้า​ไป จึง​ได้​ร้อง​ขอ​เงิน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他看见彼得和约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。
  • 新标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 当代译本 - 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
  • 圣经新译本 - 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
  • 现代标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • 和合本(拼音版) - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
  • New International Version - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
  • New International Reader's Version - He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
  • English Standard Version - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • New Living Translation - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
  • Christian Standard Bible - When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked for money.
  • New American Standard Bible - When he saw Peter and John about to go into the temple grounds, he began asking to receive a charitable gift.
  • New King James Version - who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Amplified Bible - So when he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking [them] for coins.
  • American Standard Version - who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
  • King James Version - Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
  • New English Translation - When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.
  • World English Bible - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
  • 新標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 當代譯本 - 他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。
  • 聖經新譯本 - 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
  • 呂振中譯本 - 他看見 彼得 約翰 將要進殿,就求施捨。
  • 中文標準譯本 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
  • 現代標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
  • 文理和合譯本 - 見彼得 約翰入、則求濟焉、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得 約翰將入殿、則求濟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 伯鐸祿   若望 至殿、求其施濟。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este vio que Pedro y Juan estaban por entrar, les pidió limosna.
  • 현대인의 성경 - 그 앉은뱅이가 베드로와 요한이 성전에 들어가려는 것을 보고 구걸하자
  • Новый Русский Перевод - Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Петруса и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône.
  • リビングバイブル - 二人が前を通り過ぎようとすると男は、「だんな様。どうぞお恵みを」と施しを求めました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus und Johannes den Tempel betreten wollten, bat er auch sie um Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liệt chân trông thấy Phi-e-rơ và Giăng sắp bước vào trong, liền ngửa tay xin bố thí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนนั้นเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปก็ขอเงินพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​ว่า​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​จะ​เข้า​ไป จึง​ได้​ร้อง​ขอ​เงิน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻