逐節對照
- 環球聖經譯本 - 摩西曾說:‘主,你們的 神,要從你們弟兄當中給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都要聽從。
- 新标点和合本 - 摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西曾说:‘主—你们 的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西曾说:‘主—你们 的 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
- 当代译本 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
- 圣经新译本 - 摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
- 中文标准译本 - 摩西确实 说过: ‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。
- 现代标点和合本 - 摩西曾说:‘主神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- 和合本(拼音版) - 摩西曾说:‘主上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- New International Version - For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
- New International Reader's Version - Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me. He will be one of your own people. You must listen to everything he tells you.
- English Standard Version - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
- New Living Translation - Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’
- Christian Standard Bible - Moses said: The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.
- New American Standard Bible - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your countrymen; to Him you shall listen regarding everything He says to you.
- New King James Version - For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
- Amplified Bible - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen; you shall listen to Him and obey everything He tells you.
- American Standard Version - Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
- King James Version - For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
- New English Translation - Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.
- World English Bible - For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
- 新標點和合本 - 摩西曾說:『主-神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西曾說:『主-你們 的上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的一切,你們都要聽從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西曾說:『主—你們 的 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的一切,你們都要聽從。
- 當代譯本 - 摩西曾經說,『主——你們的上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。你們要留心聽祂說的一切話,
- 聖經新譯本 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
- 呂振中譯本 - 摩西 曾說過:「主上帝必從你們的弟兄中給你們挺生一位神言人來,像 挺生了 我一樣;凡他所向你們講的,你們務要聽他。
- 中文標準譯本 - 摩西確實 說過: 『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。
- 現代標點和合本 - 摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
- 文理和合譯本 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
- Nueva Versión Internacional - Moisés dijo: “El Señor su Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, a un profeta como yo; presten atención a todo lo que les diga.
- 현대인의 성경 - 모세는 이런 말을 했습니다. ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다. 여러분은 그의 모든 말에 순종해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.
- Восточный перевод - Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Мусо сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez tout ce qu’il vous dira .
- Nestle Aland 28 - Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele disser.
- Hoffnung für alle - Bereits Mose hat gesagt: ›Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, zu euch senden, einen Mann aus eurem Volk. Ihr sollt alles befolgen, was er euch sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã nói: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên từ giữa anh chị em một Đấng Tiên Tri như tôi. Hãy lắng nghe cẩn thận mọi điều Ngài phán dạy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโมเสสกล่าวไว้ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านจะทรงตั้งผู้เผยพระวจนะเช่นข้าพเจ้าขึ้นมาคนหนึ่งสำหรับท่านจากหมู่ประชากรของพวกท่านเอง ท่านต้องรับฟังทุกสิ่งที่เขาบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้กล่าวว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน จะกำหนดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งดังเช่นเราให้แก่ท่าน และท่านผู้นั้นมาจากหมู่พี่น้องของท่านเอง ฉะนั้นจงฟังทุกสิ่งที่ผู้นั้นบอกไว้
- Thai KJV - ที่จริงโมเสสได้กล่าวไว้แก่บรรพบุรุษว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้นในสิ่งสารพัดซึ่งพระองค์จะได้ตรัสแก่ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสพูดว่า ‘องค์เจ้าชีวิต พระเจ้าของคุณจะแต่งตั้งผู้พูดแทนพระเจ้าคนหนึ่งที่เหมือนกับผมนี้ให้กับคุณ โดยที่เขาจะเป็นคนหนึ่งในพวกคุณ คุณจะต้องฟังทุกอย่างที่เขาบอก
- onav - وَقَدْ قَالَ مُوسَى: سَيَبْعَثُ اللهُ فِيكُمْ مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي فَاسْمَعُوا لَهُ فِي كُلِّ مَا يُكَلِّمُكُمْ بِهِ.
交叉引用
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留意所聽過的道理,免得我們隨流漂走。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不可能命喪在耶路撒冷之外。
- 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事,這個人是先知,在 神和全體民眾面前行事和說話都很有能力。
- 羅馬書 8:3 - 要知道,律法經由肉體變得軟弱,以致無能為力, 神就差遣自己的兒子,取了有罪肉體的樣式,成為贖罪祭,在肉體裡把罪定了罪,
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟隨我的人,絕不會在黑暗裡走路,而要得到生命的光。”
- 希伯來書 2:9 - 卻看見耶穌,他變得暫時比天使低微,因為受了死的痛苦而得到榮耀尊貴做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而為所有人經歷了死亡。
- 希伯來書 2:10 - 萬物因他而有,藉他而造,他既然要帶領許多兒子進入榮耀,就藉著苦難使他們救恩的先驅得以完美,這是合適的。
- 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得以成聖的,同是出於一個源頭;所以,他稱他們為弟兄,也不以為恥。
- 希伯來書 2:12 - 他說: “我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾中歌頌你。”
- 希伯來書 2:13 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “我和 神所賜給我的孩子們在這裡!”
- 希伯來書 2:14 - 因此,既然孩子們同有血肉之體,他自己也就照樣成為血肉之體,為要藉著死來消滅那掌握死權的,就是魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 並且要釋放那些因為怕死而終身做奴僕的人。
- 希伯來書 2:16 - 顯然,他不是要幫助天使,而是要幫助亞伯拉罕的後裔。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他必須在各方面與他的弟兄們相同,為要在 神的事上成為有憐憫、忠信的大祭司,好為人民贖罪。
- 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示:這是 神賜給他的,叫他把那些必定快要發生的事,指示給他的眾奴僕,他就差遣天使向他的奴僕約翰指出那些事。
- 羅馬書 9:5 - 列祖也是他們的;按肉身來說,基督也出自他們—他是在萬有之上、配受稱頌的 神,直到永遠!阿們。
- 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為可以在其中得到永生,其實為我作見證的就是這聖經,
- 約翰福音 5:40 - 可是你們卻不肯到我這裡來得生命。
- 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的榮耀;
- 約翰福音 5:42 - 但我很了解你們,知道你們心裡沒有 神的愛。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接納他。
- 約翰福音 5:44 - 你們接受來自彼此之間的榮耀,卻不尋求來自獨一 神的榮耀,又怎麼能相信呢?
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我要在父那裡控告你們。控告你們的那一位,就是你們仰賴的摩西。
- 約翰福音 5:46 - 要是你們信摩西,就會信我,因為關於我的事,他已經寫了。
- 約翰福音 5:47 - 如果你們不信他所寫的,又怎會信我的話呢?”
- 希伯來書 5:9 - 他既然得以完美,就成為所有順服他的人得永遠救恩的根源,
- 馬太福音 17:4 - 彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!如果你願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。”
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵明亮的雲彩籠罩著他們,又有聲音從雲彩裡傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他,你們要聽從他!”
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳傾聽,到我這裡來; 你們要聽,就可以存活! 我要與你們立永遠的約, 就是對大衛信實忠誠之愛。
- 以賽亞書 55:4 - 要知道,我已經委任他向萬族作見證, 立他為列族的君主和司令。
- 約翰福音 1:17 - 因為,律法藉著摩西頒布,恩典和真理藉著耶穌基督而來。
- 約翰福音 12:46 - 我是光,我到世上來,為要使所有信我的人不住在黑暗裡。
- 路加福音 9:30 - 忽然有兩個人和他談話,他們就是摩西和以利亞。
- 路加福音 9:31 - 他們在榮耀裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
- 路加福音 9:32 - 彼得和同伴都在沉睡。醒過來之後,就看見他的榮耀和跟他站在一起的那兩個人。
- 路加福音 9:33 - 那兩個人正要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:“老師,我們在這裡真好!我們可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。”他並不知道自己在說甚麼。
- 路加福音 9:34 - 他說這些話的時候,有一片雲彩出現,籠罩他們,他們進入了雲彩,就害怕起來。
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲彩裡傳出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!”
- 馬可福音 9:4 - 又有以利亞和摩西一起向他們顯現,並且跟耶穌談話。
- 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!讓我們搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。”—
- 馬可福音 9:6 - 其實彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕—
- 馬可福音 9:7 - 有一片雲彩出現,籠罩他們,又有聲音從雲彩裡傳出來:“這是我的愛子,你們要聽從他!”
- 加拉太書 4:4 - 但期限一滿, 神就差遣他的兒子,由女人所生,並且生在律法之下,
- 希伯來書 1:1 - 神在古時候藉著眾先知向我們的列祖說話,分很多部分,用很多方式;
- 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子, 神藉著兒子向我們說話。 神指定他承受萬有,並且藉著他創造了宇宙。
- 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
- 使徒行傳 7:37 - 也就是這位摩西對以色列人說:‘ 神要從你們弟兄當中,給你們興起一位先知像我’。
- 申命記 18:15 - “耶和華你的 神卻要從你當中,從你弟兄之中,給你興起一位先知,像我一樣;你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 這正如你在何烈集會那天向耶和華你的 神所求的一切,說:‘願我不再聽見耶和華我 神的聲音,不再看見這大火,免得我死亡!’
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們說的很好。
- 申命記 18:18 - 我要從他們弟兄當中給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他要把我吩咐他的一切都告訴他們。
- 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我要親自向那人追究。