逐節對照
  • 环球圣经译本 - 现在我劝你们振作起来,你们没有一个人会丧命,只会失去这艘船。
  • 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
  • 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
  • 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
  • New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
  • American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
  • 環球聖經譯本 - 現在我勸你們振作起來,你們沒有一個人會喪命,只會失去這艘船。
  • 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
  • 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
  • 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
  • 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
  • リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ว่า​จง​ทำ​ใจ​ให้​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​จะ​เสีย​ชีวิต จะ​เสีย​ก็​แต่​เรือ​เท่า​นั้น
  • Thai KJV - บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลายให้ทำใจดีๆไว้ ด้วยว่าในพวกท่านจะไม่มีผู้ใดเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ตอนนี้​ผม​อยาก​ให้​พวก​คุณ​มี​กำลังใจ​กัน​ไว้ จะ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​หรอก มี​แต่​เรือ​ลำนี้​เท่านั้น​ที่​จะ​พัง​ไป
  • onav - وَلَكِنِّي الآنَ أَدْعُوكُمْ لِتَطْمَئِنُّوا، فَلَنْ يَفْقِدَ أَحَدٌ مِنْكُمْ حَيَاتَهُ. وَلَكِنَّ السَّفِينَةَ وَحْدَهَا سَتَتَحَطَّمُ.
交叉引用
  • 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主突然出现在保罗身边,说:“你要鼓起勇气,正如你在耶路撒冷郑重地为我作见证,你也必须在罗马作见证。”
  • 约伯记 22:29 - 人低落的时候,你就说:‘升高吧!’ 眼目卑微的人,他会拯救,
  • 约伯记 22:30 - 人非无辜, 神尚且搭救他; 他要因你双手的洁净而获救。”
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人可以借助木板或船身的碎块上岸。这样,大家都安全上岸了。
  • 以斯拉记 10:2 - 以拦的子孙,耶希列的儿子示迦尼郑重发言,对以斯拉说:“我们对我们的 神不忠,从当地那些民族中娶了外族女子回家。但如今以色列在这事上仍有希望。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付上他一切所有的去换取自己的性命。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
  • 哥林多后书 1:4 - 神在我们的一切患难里都安慰我们,使我们能够用从他领受的安慰,去安慰那些在各样患难里的人,
  • 哥林多后书 1:5 - 因为正如我们更多受基督的苦难,我们也就藉著基督更多得安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是要你们得安慰和拯救;如果我们得安慰,也是要你们得安慰。这安慰发挥功效,使你们能够忍受我们所受的种种苦难。
  • 诗篇 112:7 - 对于坏消息,他不会惧怕; 他的心坚定,倚靠耶和华。
  • 使徒行传 27:34 - 所以,我劝你们吃点东西,这样你们才可以生还。要知道,你们没有人会失掉一根头发。”
  • 以赛亚书 43:1 - 现在,雅各啊, 创造你的耶和华, 以色列啊, 塑造你的那位这样说: “不要惧怕,因为我救赎了你; 我指名呼召你,你属于我。
  • 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们时时处处受压迫,却没有被逼入绝境;茫然失措,却没有茫然绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;受致命重击,却没有丧命。
  • 使徒行传 27:36 - 于是,大家振作起来,也都进食了。
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
逐節對照交叉引用