Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
  • 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
  • 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
  • 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
  • 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
  • English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
  • Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
  • New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
  • New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
  • Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
  • American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
  • New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
  • World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
  • 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
  • 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
  • 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
  • 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
  • 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
  • リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
  • Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
  • Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
  • Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​ต่อ​มา​ลม​พายุ​กล้า​ชื่อ ตะวัน​ออก​เฉียง​เหนือ พัด​ลง​มา​จาก​เกาะ​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 8:24 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手們都懼怕,各人就向自己的神哀求。他們把船上的貨物拋進海中,為要減輕船的重量。約拿卻下到船的底艙,躺下沉睡了。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,暴風就興起, 揚起海洋的波濤。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 出埃及記 14:22 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車和馬兵都隨著他們下到海中。
  • 出埃及記 14:24 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中俯看埃及的軍隊,使埃及的軍隊潰亂,
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「向海伸出你的手,使水回落淹沒埃及人、他們的戰車和馬兵。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
  • 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
  • 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
  • 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
  • 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
  • English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
  • Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
  • New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
  • New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
  • Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
  • American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
  • King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
  • New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
  • World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
  • 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
  • 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
  • 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
  • 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
  • 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
  • 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
  • リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
  • Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
  • Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
  • Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​ต่อ​มา​ลม​พายุ​กล้า​ชื่อ ตะวัน​ออก​เฉียง​เหนือ พัด​ลง​มา​จาก​เกาะ​นั้น
  • 馬太福音 8:24 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手們都懼怕,各人就向自己的神哀求。他們把船上的貨物拋進海中,為要減輕船的重量。約拿卻下到船的底艙,躺下沉睡了。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,暴風就興起, 揚起海洋的波濤。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 出埃及記 14:22 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車和馬兵都隨著他們下到海中。
  • 出埃及記 14:24 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中俯看埃及的軍隊,使埃及的軍隊潰亂,
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「向海伸出你的手,使水回落淹沒埃及人、他們的戰車和馬兵。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
聖經
資源
計劃
奉獻