逐節對照
- 环球圣经译本 - 保罗申诉到这里,非斯图大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 新标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
- 当代译本 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
- 圣经新译本 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 中文标准译本 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
- 现代标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了!”
- 和合本(拼音版) - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
- New International Version - At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
- New International Reader's Version - While Paul was still presenting his case, Festus interrupted. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you crazy!”
- English Standard Version - And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
- New Living Translation - Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
- The Message - That was too much for Festus. He interrupted with a shout: “Paul, you’re crazy! You’ve read too many books, spent too much time staring off into space! Get a grip on yourself, get back in the real world!”
- Christian Standard Bible - As he was saying these things in his defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You’re out of your mind, Paul! Too much study is driving you mad.”
- New American Standard Bible - While Paul was stating these things in his defense, Festus *said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you insane.”
- New King James Version - Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
- Amplified Bible - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
- American Standard Version - And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
- King James Version - And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
- New English Translation - As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”
- World English Bible - As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
- 新標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 當代譯本 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
- 環球聖經譯本 - 保羅申訴到這裡,非斯圖大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 聖經新譯本 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 呂振中譯本 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
- 中文標準譯本 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
- 現代標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧!你的學問太大,反叫你癲狂了!」
- 文理和合譯本 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
- 文理委辦譯本 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pablo a este punto de su defensa, Festo interrumpió. —¡Estás loco, Pablo! —le gritó—. El mucho estudio te ha hecho perder la cabeza.
- 현대인의 성경 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
- Восточный перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Павлус, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- La Bible du Semeur 2015 - Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait perdre la tête !
- リビングバイブル - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
- Nova Versão Internacional - A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: “Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura!”
- Hoffnung für alle - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, Phê-tu la lớn: “Phao-lô, anh điên rồi. Anh học hỏi nhiều quá nên anh mất trí!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกล่าวแก้คดีถึงตรงนี้เฟสทัสก็ตะโกนขัดขึ้นว่า “เปาโล เจ้าเสียสติไปแล้ว! เจ้าร่ำเรียนมากทำให้คลุ้มคลั่งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปาโลกำลังแก้คดีของตนอยู่ เฟสทัสก็ตะโกนสอดขึ้นว่า “เปาโล ท่านเสียสติแล้ว ท่านรู้วิชามากจนทำให้ท่านฟั่นเฟือนไปเสียแล้ว”
- Thai KJV - ครั้นเปาโลกำลังพูดแก้คดีอย่างนั้น เฟสทัสจึงร้องเสียงดังว่า “เปาโลเอ๋ย เจ้าคลั่งไปเสียแล้ว เจ้าเรียนรู้วิชามากจึงทำให้เจ้าคลั่งไป”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขณะที่เปาโลกำลังพูดแก้ต่างในเรื่องต่างๆอยู่นั้น เฟสทัสก็ตะเบ็งเสียงขึ้นมาว่า “เปาโล แกเสียสติไปแล้ว แกเรียนจะจนเป็นบ้าไปแล้ว”
- onav - وَمَا إِنْ وَصَلَ بُولُسُ فِي دِفَاعِهِ إِلَى هَذَا الْحَدِّ، حَتَّى قَاطَعَهُ فَسْتُوسُ قَائِلاً بِصَوْتٍ عَالٍ: «جُنِنْتَ يَا بُولُسُ! إِنَّ تَبَحُّرَكَ فِي الْعِلْمِ أَصَابَكَ بِالْجُنُونِ!»
交叉引用
- 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
- 约翰福音 8:48 - 犹太人反驳耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且有鬼附身,不是很对吗?”
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的惩罚时,腓力斯就害怕起来,说:“你先离去吧,等我有空再叫你来。”
- 哥林多前书 2:13 - 我们也讲这些事,不是用人的智慧所教的言辞,而是用圣灵所教的言辞,向属灵的人解释属灵的事。
- 哥林多前书 2:14 - 然而属自然性命的人不接受 神的灵的事,因为在他看来是愚蠢的;而且他也不能够明白,因为这些事要靠圣灵才能审断。
- 使徒行传 22:1 - “各位父老弟兄,请听我现在向你们的申辩。”
- 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是有鬼附身了!亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人如果遵守我的道,必定永远不会经历死亡’,
- 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他有鬼附身,发疯了!为甚么要听他呢?”
- 约翰福音 10:21 - 另外有人说:“这话不是被鬼附身的人说的。鬼怎能开盲人的眼睛呢?”
- 何西阿书 9:7 - 以色列应当知道: 惩罚的日子到了! 报应的日子到了! 因你众多的罪恶和极深的仇恨, 先知被视为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子;
- 约翰福音 7:15 - 犹太人就很惊讶,说:“这个人没有学过,怎会明白经书呢?”
- 使徒行传 25:19 - 他们与他争辩的,只是他们敬拜鬼神的问题;还说到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活著的。
- 使徒行传 25:20 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
- 列王纪下 9:11 - 耶户出来,到他主人的臣仆那里。他们问他说:“一切都平安吗?那个疯子来见你有甚么事?”他对他们说:“你们自己认得这个人,也知道他会说些甚么事。”
- 耶利米书 29:26 - “耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶和雅达,在耶和华殿中作监督,防备所有自以为先知的狂人,你要将这样的人锁上木狗和铁枷。
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 哥林多后书 5:13 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
- 使徒行传 17:32 - 他们听到死人复活的事,有的就讥笑他,但是也有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 马可福音 3:21 - 耶稣的家人听见了,就出来制止他,因为他们说他疯狂了。