逐節對照
- 环球圣经译本 - 我要救你脱离这人民和外族人;我差遣你到他们那里去,
- 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
- 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
- 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
- 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
- New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
- The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
- Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
- Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
- King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
- New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
- World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
- 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
- 環球聖經譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人;我差遣你到他們那裡去,
- 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
- 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
- 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
- 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
- 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
- リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
- Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
- Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
- Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากชาวยิวและจากพวกคนนอกที่เรากำลังจะใช้เจ้าให้ไปหา
- Thai KJV - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะช่วยเหลือเจ้าให้รอดพ้นจากคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวที่เรากำลังจะส่งเจ้าไปหา
- onav - وَسَأُنْقِذُكَ مِنْ شَعْبِكَ وَمِنَ الأُمَمِ الَّتِي أُرْسِلُكَ إِلَيْهَا الآنَ،
交叉引用
- 使徒行传 23:10 - 争论越来越激烈,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到军营去。
- 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主突然出现在保罗身边,说:“你要鼓起勇气,正如你在耶路撒冷郑重地为我作见证,你也必须在罗马作见证。”
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
- 使徒行传 23:16 - 但是,保罗的外甥听见这埋伏的事,就到军营去告诉保罗。
- 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个年轻人去见千夫长,他有事禀告。”
- 使徒行传 23:18 - 于是,百夫长带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个年轻人来见你,他有事要向你禀告。”
- 使徒行传 23:19 - 千夫长拉著他的手,走到一边,私下问他:“你有甚么事要向我报告?”
- 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要更确切地审查他的案件。
- 使徒行传 23:21 - 请你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等著保罗;他们已经赌咒发誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
- 使徒行传 23:22 - 于是千夫长嘱咐那年轻人:“不要对任何人说,你把这事通报了我。”然后就打发他走了。
- 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九时往凯撒利亚去。
- 使徒行传 23:24 - 也要预备好牲口让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 使徒行传 19:28 - 他们听了,就满腔怒火,喊著说:“以弗所人伟大的阿蒂米丝啊!”
- 使徒行传 19:29 - 于是全城骚动起来。他们抓住保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,一齐冲进剧场。
- 使徒行传 19:30 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不让他去;
- 使徒行传 19:31 - 还有几位亚西亚的官员,是保罗的朋友,也派人来劝他不要自己冒险到剧场里去。
- 使徒行传 19:32 - 那时,有的叫这个,有的喊那个,因为聚集的人乱成一团,大多数都不知道聚集的原因。
- 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有些人就给他指示。亚历山大打了一个手势,想要向民众申辩。
- 使徒行传 19:34 - 可是,大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人伟大的阿蒂米丝啊!”喊了约有两个小时。
- 使徒行传 19:35 - 后来,书记官使群众安静下来,就说:“以弗所人啊,谁不知道你们的城看守伟大的阿蒂米丝庙,又守护她那个从天而降的神像呢?
- 使徒行传 19:36 - 既然这些事是驳不倒的,你们就应该平心静气,不要轻举妄动。
- 使徒行传 19:37 - 你们带来的这些人,既没有抢劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
- 使徒行传 19:38 - 不过,如果狄米特卢和那些跟他一起的技工要控告谁,法庭是开著的,省长也在,让他们彼此控告好了。
- 使徒行传 19:39 - 你们如果还有别的要求,就要在合法的集会上解决。
- 使徒行传 19:40 - 事实上,关于今天的事,我们有可能会被控暴乱,因为我们无法对这次骚动作出交代。”说了这些话,就把群众解散了。
- 使徒行传 27:42 - 士兵计划把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
- 使徒行传 27:43 - 不过,百夫长想要保住保罗安全,就阻止他们按计划而行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
- 使徒行传 27:44 - 其余的人可以借助木板或船身的碎块上岸。这样,大家都安全上岸了。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不想你们不知道我们在亚西亚所受的患难:那时我们承受极度的重压,力不能支,甚至连生还都绝望了,
- 哥林多后书 1:9 - 而且断定自己必死无疑;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
- 哥林多后书 1:10 - 他曾经把我们从如此大的死亡里拯救出来,而且他还会拯救我们,我们盼望他将来仍然会拯救我们,
- 罗马书 15:16 - 为外族人成为基督耶稣的圣仆,做 神福音的祭司,使所献上的外族人靠著圣灵分别为圣,得蒙悦纳。
- 加拉太书 2:9 - 雅各、矶法和约翰—那些号称支柱的知名人士,既然明白了我获赐的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成为伙伴:我们到外族人那里去,他们则到受割礼的人那里去;
- 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派做传道、使徒和教师,
- 使徒行传 18:12 - 迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一同起来攻击保罗,拉他到审判台前,
- 使徒行传 18:13 - 说:“这个人怂恿人不按律法敬拜 神。”
- 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法的事或严重的诈骗,我就有理由接受你们的申诉;
- 使徒行传 18:15 - 如果争论的是关于字句、名称和你们的律法,你们就自己处理吧。我不愿意做这些事的审判官!”
- 使徒行传 18:16 - 于是把他们从审判台前赶出去。
- 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
- 使徒行传 21:29 - 这是因为他们先前看见以弗所人特罗非摩和保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
- 使徒行传 21:30 - 于是全城骚动,民众一齐跑来,抓住保罗,把他拉出圣殿外,殿门就立刻关起来了。
- 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告步兵大队的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带著一些百夫长和士兵跑到他们那里去,他们一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前抓住保罗,吩咐人用两条锁链捆住他,问他是甚么人,做了甚么事。
- 使徒行传 21:34 - 那时群众有的叫这个,有的喊那个;因为骚乱,千夫长没有办法知道真相,就下令把保罗带到军营去。
- 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
- 使徒行传 21:36 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
- 使徒行传 14:5 - 当时,外族人和犹太人,连同他们的首领,都很冲动,想要对使徒施暴,用石头打他们。
- 使徒行传 14:6 - 他们知道了,就逃往吕高尼的城镇,到路司得、特庇及附近一带地方去,
- 使徒行传 18:10 - 因为有我与你同在,没有人可以加害于你,这是因为在这城里有许多属于我的子民。”
- 历代志上 16:35 - 你们当说: ‘拯救我们的 神啊,求你拯救我们, 招聚我们,把我们从列国中搭救出来, 好让我们赞美你的圣名, 以颂赞你为夸耀!’
- 哥林多后书 4:8 - 我们时时处处受压迫,却没有被逼入绝境;茫然失措,却没有茫然绝望;
- 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;受致命重击,却没有丧命。
- 哥林多后书 4:10 - 我们身上常常带著耶稣的死亡,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来—
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦难—我忍受了何等的迫害!然而主救我脱离了这一切。
- 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你去吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人要从地上除掉!他不该活著!”
- 使徒行传 17:14 - 于是,弟兄们立刻把保罗送到海边去,西拉和提摩太仍然留在贝里亚。
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而人人都离弃我,但愿这罪不要归在他们身上;
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
- 以弗所书 3:7 - 我成为福音的仆人,是由于 神赠予的恩典; 神发挥他的大能,把这恩典赐给我。
- 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 使徒行传 9:29 - 并且与说希腊语的犹太人谈论辩驳,那些人却打算杀了他。
- 使徒行传 9:30 - 弟兄们知道了,就带他下到凯撒利亚,然后送往大数去。
- 使徒行传 14:19 - 但是,有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众用石头打保罗;他们以为他死了,就把他拖出城外。
- 使徒行传 14:20 - 门徒正围著他的时候,他却站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一起到特庇去。
- 使徒行传 28:28 - 所以,你们应该知道, 神的这救恩已经传给外族人;他们倒会听从!”
- 诗篇 34:19 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华搭救他脱离这一切;
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往贝里亚去。两人到了,就进入犹太人的会堂。
- 使徒行传 13:50 - 但是,犹太人唆使那些敬虔的贵妇和城里的显要人物,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
- 使徒行传 25:9 - 但是,非斯图想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
- 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,我受审的地方应该是在这里。我对犹太人并没有做过甚么不对的事,这是你清楚知道的。
- 使徒行传 25:11 - 假使我做过不对的事,犯过甚么该死的罪,我就不会恳求免死。不过,如果这些人告我的事都是凭空捏造的,那就谁也不能把我送交他们。我要向凯撒上诉!”
- 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀掉扫罗,
- 使徒行传 9:24 - 他们的计谋却被扫罗知道了。原来他们在各城门日夜把守,要杀掉他,
- 使徒行传 9:25 - 但是他的门徒在夜间用大篮子把他从城墙上缒下去。
- 诗篇 37:32 - 恶人窥伺义人, 想要杀他;
- 诗篇 37:33 - 耶和华却不把他撇弃在恶人手中; 当审判的时候也不定他为有罪。
- 使徒行传 25:3 - 恩准他们对付保罗,把保罗传召到耶路撒冷来,他们好埋伏在路上杀死他。
- 使徒行传 16:39 - 于是到狱中安抚他们,领他们出来,请求他们离开那城。
- 罗马书 11:13 - 我现在对你们外族人说:我既然的确是外族人的使徒,就重视自己的职分,
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你!” 耶和华这样宣告。
- 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派做传道和使徒,在信仰和真理上做外族人的教师—我说的是真话,绝无虚言。
- 耶利米书 1:19 - 他们会攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”耶和华这样宣告。
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧,这人是我拣选的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前担负我的名。