逐節對照
- Thai KJV - เปาโลจึงแก้คดีเองว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์”
- 新标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
- 当代译本 - 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
- 圣经新译本 - 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
- 中文标准译本 - 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
- 现代标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
- 和合本(拼音版) - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
- New International Version - Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
- New International Reader's Version - Then Paul spoke up for himself. He said, “I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
- English Standard Version - Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
- New Living Translation - Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
- The Message - Then Paul took the stand and said simply, “I’ve done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period.”
- Christian Standard Bible - Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
- New American Standard Bible - while Paul said in his own defense, “I have not done anything wrong either against the Law of the Jews, or against the temple, or against Caesar.”
- New King James Version - while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
- Amplified Bible - while Paul declared in his own defense, “I have done no wrong and committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
- American Standard Version - while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
- King James Version - While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
- New English Translation - Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
- World English Bible - while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
- 新標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
- 當代譯本 - 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法、褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
- 聖經新譯本 - 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
- 呂振中譯本 - 保羅 分訴說:『 猶太 人的律法或聖殿、或 該撒 、我都沒有干犯過。』
- 中文標準譯本 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
- 現代標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
- 文理和合譯本 - 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
- 文理委辦譯本 - 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 訴曰、我未嘗犯 猶太 人之律及聖殿、亦未嘗犯 該撒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 答曰:『無論於 猶太 律法、於聖殿、於 凱撒 、予悉未嘗有所干犯。』
- Nueva Versión Internacional - Pablo se defendía: —No he cometido ninguna falta ni contra la ley de los judíos ni contra el templo ni contra el emperador.
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 “나는 유대인의 율법이나 성전이나 황제에 대해서 아무런 죄도 짓지 않았습니다” 하고 변명하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
- Восточный перевод - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul, quant à lui, disait pour sa défense : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.
- リビングバイブル - この訴えに対して、パウロは、「私は潔白です。別にユダヤ人の律法に反対したわけでもなく、神殿を汚したことも、ローマ政府にそむいたこともありません」ときっぱり否定しました。
- Nestle Aland 28 - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.
- Nova Versão Internacional - Então Paulo fez sua defesa: “Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César”.
- Hoffnung für alle - Paulus verteidigte sich mit den Worten: »Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden verstoßen noch den Tempel entweiht oder die Gesetze des Kaisers übertreten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô trả lời: “Tôi chẳng có tội gì đối với luật pháp Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống chính quyền La Mã.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงแก้ข้อกล่าวหาว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดต่อบทบัญญัติของยิวหรือต่อพระวิหารหรือต่อซีซาร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลแก้คดีว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดกฎบัญญัติของชาวยิว หรือผิดต่อพระวิหาร หรือผิดต่อซีซาร์แต่อย่างใด”
交叉引用
- กิจการ 28:21 - เขาทั้งหลายจึงตอบท่านว่า “พวกเราหาได้รับจดหมายจากแคว้นยูเดียกล่าวถึงท่าน หรือหามีพวกพี่น้องผู้หนึ่งผู้ใดมารายงานหรือกล่าวร้ายถึงท่านไม่
- กิจการ 6:13 - ให้พยานเท็จมากล่าวว่า “คนนี้พูดหมิ่นประมาทสถานบริสุทธิ์นี้และพระราชบัญญัติไม่หยุดเลย
- กิจการ 6:14 - เพราะเราได้ยินเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธนี้จะทำลายสถานที่นี้ และจะเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสให้ไว้แก่เรา”
- 2 โครินธ์ 1:12 - นี่เป็นสิ่งที่เราชื่นชมยินดีได้ คือใจสำนึกผิดชอบของเราเป็นพยานว่าเราได้ประพฤติตนเป็นที่ประจักษ์แก่โลก และยิ่งกว่านั้นก็คือการประพฤติต่อท่านทั้งหลาย ด้วยน้ำใจบริสุทธิ์ และด้วยความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า และมิใช่ตามปัญญาฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
- ดาเนียล 6:22 - พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโตไว้ มันมิได้ทำอันตรายแก่ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเห็นว่าข้าพระองค์ไร้ความผิดต่อพระพักตร์พระองค์ โอ ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระองค์มิได้กระทำผิดประการใดต่อพระพักตร์พระองค์ด้วย”
- กิจการ 24:17 - ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า
- กิจการ 24:18 - คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย
- กิจการ 24:19 - ถ้าคนเหล่านั้นมีเรื่องอะไรที่จะฟ้องข้าพเจ้า เขาควรจะมาฟ้องต่อหน้าท่านที่นี่แล้ว
- กิจการ 24:20 - หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา
- กิจการ 24:21 - เว้นไว้แต่ข้อเดียวซึ่งข้าพเจ้าได้ร้องขึ้นในท่ามกลางเขาว่า ‘วันนี้ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษาต่อหน้าท่านทั้งหลาย เพราะเหตุเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย’”
- กิจการ 23:1 - ฝ่ายเปาโลจึงเพ่งดูพวกสมาชิกสภาแล้วกล่าวว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อพระพักตร์พระเจ้าล้วนแต่ตามใจวินิจฉัยผิดชอบอันดีจนถึงทุกวันนี้”
- กิจการ 24:6 - กับอีกนัยหนึ่งเขาหมายจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงจับเขาไว้ และก็คงจะได้พิพากษาเขาตามกฎหมายของพวกข้าพเจ้า
- กิจการ 25:10 - เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าก็กำลังยืนอยู่ต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของซีซาร์อยู่แล้ว ก็สมควรจะพิพากษาข้าพเจ้าเสียที่นี่ตามที่ท่านทราบดีอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดต่อพวกยิว
- ปฐมกาล 40:15 - เพราะอันที่จริงเขาลักข้าพเจ้ามาจากแคว้นฮีบรู และที่นี่ก็เหมือนกันข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไรที่ควรต้องติดคุกใต้ดินนี้”
- เยเรมีย์ 37:18 - เยเรมีย์ได้ทูลกษัตริย์เศเดคียาห์อีกว่า “ข้าพระองค์ได้กระทำอะไรผิดต่อพระองค์ หรือต่อข้าราชการของพระองค์ หรือต่อชนชาตินี้ พระองค์จึงได้จำขังข้าพระองค์ไว้ในคุก
- กิจการ 28:17 - ต่อมาครั้นล่วงไปสามวันแล้ว เปาโลจึงเชิญพวกผู้ใหญ่ในพวกยิวมาประชุมกัน เมื่อมาพร้อมหน้ากันแล้วท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้กระทำผิดสิ่งหนึ่งสิ่งใดต่อชนชาติ หรือผิดธรรมเนียมของบรรพบุรุษ ข้าพเจ้ายังต้องถูกมอบเป็นนักโทษมาจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นนักโทษให้อยู่ในมือของพวกโรม
- กิจการ 24:12 - เขาไม่ได้เห็นข้าพเจ้าเถียงกันกับผู้หนึ่งผู้ใด หรือยุยงประชาชนให้วุ่นวาย ไม่ว่าในพระวิหาร ในธรรมศาลาหรือในเมือง