逐節對照
- 环球圣经译本 - 他还企图玷污圣殿,我们就把他抓住。
- 新标点和合本 - 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有“要按我们的律法审问,7不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
- 当代译本 - 企图玷污圣殿,被我们抓住了。
- 圣经新译本 - 他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”)
- 中文标准译本 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
- 现代标点和合本 - 连圣殿他也想要污秽,我们把他捉住了。
- 和合本(拼音版) - 连圣殿他也想要污秽,我们把他捉住了。
- New International Version - and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
- New International Reader's Version - He even tried to make our temple impure. So we arrested him.
- English Standard Version - He even tried to profane the temple, but we seized him.
- New Living Translation - Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.
- Christian Standard Bible - He even tried to desecrate the temple, and so we apprehended him. By examining him yourself you will be able to discern the truth about these charges we are bringing against him.”
- New American Standard Bible - And he even tried to desecrate the temple, so indeed we arrested him.
- New King James Version - He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.
- Amplified Bible - He even tried to desecrate the temple, but we took him into custody [and we intended to judge him by our Law,
- American Standard Version - who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
- King James Version - Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
- New English Translation - He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
- World English Bible - He even tried to profane the temple, and we arrested him.
- 新標點和合本 - 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。 (有古卷加:要按我們的律法審問,7不料,千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裏來。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
- 當代譯本 - 企圖玷污聖殿,被我們抓住了。
- 環球聖經譯本 - 他還企圖玷污聖殿,我們就把他抓住。
- 聖經新譯本 - 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
- 呂振中譯本 - 連 聖 殿他也試圖要褻瀆;我們就把他抓住了;
- 中文標準譯本 - 他甚至試圖玷汙聖殿,我們就把他拘捕了。我們本來想按照我們的律法審判他,
- 現代標點和合本 - 連聖殿他也想要汙穢,我們把他捉住了。
- 文理和合譯本 - 曾欲辱殿、我儕執之、
- 文理委辦譯本 - 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲污聖殿、我儕執之、將按我律法審之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
- Nueva Versión Internacional - Incluso trató de profanar el templo; por eso lo prendimos.
- 현대인의 성경 - 이 사람이 우리 성전까지 더럽히려고 하기에 우리가 붙잡았습니다. (우리는 그를 모세의 법대로 재판하려고 했으나
- Новый Русский Перевод - и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
- Восточный перевод - и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали .
- La Bible du Semeur 2015 - et il a même tenté de profaner le Temple. C’est alors que nous l’avons arrêté. [Nous voulions le juger d’après notre Loi.
- リビングバイブル - その上、神殿までも汚そうとしたので、引っ捕らえたしだいでございます。われわれとしては、当然の罰を加えようとしただけですのに、
- Nestle Aland 28 - ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.
- Nova Versão Internacional - e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
- Hoffnung für alle - Als er auch noch versuchte, den Tempel zu entweihen, haben wir ihn gefasst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó làm ô uế Đền Thờ, nên chúng tôi bắt giữ để xét xử theo luật chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถึงกับพยายามจะทำให้พระวิหารเสื่อมความศักดิ์สิทธิ์ ดังนั้นพวกข้าพเจ้าจึงจับกุมตัวเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพยายามทำให้พระวิหารเป็นมลทิน ดังนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายจึงได้จับกุมเขาไว้ [และต้องการจะพิพากษาโทษเขาตามกฎของเรา
- Thai KJV - กับอีกนัยหนึ่งเขาหมายจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงจับเขาไว้ และก็คงจะได้พิพากษาเขาตามกฎหมายของพวกข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขายังพยายามทำให้วิหารเกิดความด่างพร้อย พวกเราเลยจับเขา ลองไต่สวนเขาดูเถอะแล้วท่านจะรู้จากปากของเขาเองว่า ทุกสิ่งที่เรากล่าวหาเขานั้นเป็นความจริง”
- onav - فَلَمَّا حَاوَلَ تَدْنِيسَ هَيْكَلِنَا أَيْضاً، قَبَضْنَا عَلَيْهِ وَأَرَدْنَا أَنْ نُحَاكِمَهُ بِحَسَبِ شَرِيعَتِنَا.
交叉引用
- 使徒行传 22:23 - 大家正在喊叫,抛开外袍,把尘土撒向空中的时候,
- 使徒行传 19:37 - 你们带来的这些人,既没有抢劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
- 约翰福音 18:31 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按著你们的律法审判他吧。”犹太人说:“我们无权把人处死。”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他应该死,因为他自命为 神的儿子。”
- 约翰福音 19:8 - 彼拉多听见这话,更加害怕,
- 使徒行传 21:27 - 那七天将要期满的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动群众,并且下手抓住他,
- 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
- 使徒行传 21:29 - 这是因为他们先前看见以弗所人特罗非摩和保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
- 使徒行传 21:30 - 于是全城骚动,民众一齐跑来,抓住保罗,把他拉出圣殿外,殿门就立刻关起来了。
- 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告步兵大队的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带著一些百夫长和士兵跑到他们那里去,他们一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
- 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里、会堂里或城里,他们都没有看见我跟人争论或煽动群众作乱,
- 使徒行传 23:10 - 争论越来越激烈,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到军营去。
- 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主突然出现在保罗身边,说:“你要鼓起勇气,正如你在耶路撒冷郑重地为我作见证,你也必须在罗马作见证。”
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”