逐節對照
- 环球圣经译本 - 因此,我自己尽力对 神对人都存无亏的良心。
- 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
- 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
- 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
- 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
- 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
- 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
- New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
- New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
- English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
- New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
- The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
- Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
- New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
- New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
- Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
- American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
- King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
- New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
- World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
- 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
- 環球聖經譯本 - 因此,我自己盡力對 神對人都存無虧的良心。
- 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
- 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
- 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
- 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
- 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
- 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
- Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
- リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
- Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
- Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้ข้าพเจ้าดิ้นรนอยู่เสมอที่จะให้มีมโนธรรมที่ดีต่อพระเจ้าและมนุษย์
- Thai KJV - ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมจึงพยายามทำดีที่สุด เพื่อจะได้มีจิตสำนึกที่ถูกต้องต่อหน้าพระเจ้าและมนุษย์ทุกคน
- onav - لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً أُدَرِّبُ نَفْسِي لِكَيْ أَحْيَا دَائِماً بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ أَمَامَ اللهِ وَالنَّاسِ.
交叉引用
- 提多书 2:11 - 要知道, 神拯救万人的恩典已经显明出来了;
- 提多书 2:12 - 这恩典培育我们,使我们弃绝不敬虔的事和属世的私欲,在今生过著审慎自制、公义、敬虔的生活,
- 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神和救主耶稣基督荣耀的显现。
- 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉身的污秽,而是藉著耶稣基督的复活向 神许愿常存美善的良心。
- 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们可以作证, 神也可以作证:我们对你们信徒是多么圣洁、公义、无可指摘。
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
- 彼得前书 3:16 - 但是要用谦和敬畏的心答辩,并且存美善的良心,好让你们被人诋毁时,可以藉著在基督里的好行为使那些侮辱你们的人蒙羞。
- 彼得前书 2:19 - 要知道,人如果在 神面前为良心的缘故,冤屈地忍受痛苦,就是蒙福的。
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
- 提摩太后书 1:3 - 当我在祈祷里不断想起你的时候—无论是昼是夜,我都向 神谢恩,我像我祖先一样,以清洁的良心侍奉这位 神;
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无虚言,我的良心也在圣灵里为我作证—
- 提摩太前书 1:19 - 持守信心和美善的良心;有些人弃绝了这样的良心,在信仰上就像船撞毁了一样,
- 提多书 1:15 - 对于洁净的人,一切都是洁净的;但是对于污秽和不信的人,没有一样是洁净的,连他们的心思和良心都污秽了。
- 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告,因为我们深信自己有美好的良心,愿意凡事好好地行事为人。
- 提摩太前书 3:9 - 用清洁的良心持守福音信仰揭示出来的奥秘。
- 罗马书 2:15 - 这就表明律法的要求写在他们心上,有他们的良心作证,他们也用种种理由彼此控告,甚或抗辩。
- 哥林多前书 4:4 - 我虽然问心无愧,却不能因此获判为义,因为审断我的是主。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 哥林多后书 4:2 - 反而弃绝那些可耻的隐秘之事;不以诡诈行事,不掺混 神的道,反而藉著显扬真理,在 神面前把自己向所有人的良心显明。
- 提摩太前书 1:5 - 这吩咐的目的是爱;这爱发自纯洁的心、美善的良心、无伪的信心。
- 使徒行传 23:1 - 保罗注视著公议会的人,说:“各位弟兄,直到今天,我在 神面前行事为人都凭著美善的良心。”