Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。
  • 新标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 当代译本 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
  • 圣经新译本 - 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
  • 现代标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • New International Version - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • New International Reader's Version - We found a ship crossing over to Phoenicia. So we went on board and headed out to sea.
  • English Standard Version - And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New Living Translation - There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • Christian Standard Bible - Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.
  • New American Standard Bible - and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New King James Version - And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Amplified Bible - and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
  • American Standard Version - and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • King James Version - And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
  • New English Translation - We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
  • World English Bible - Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • 新標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 當代譯本 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
  • 聖經新譯本 - 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
  • 呂振中譯本 - 遇見一隻船要渡海到 腓尼基 ,就上船開行。
  • 中文標準譯本 - 找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。
  • 現代標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 文理和合譯本 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 文理委辦譯本 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一舟、欲濟 斐尼基 、遂登之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 易舟赴 腓尼基 、
  • Nueva Versión Internacional - Como encontramos un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y zarpamos.
  • 현대인의 성경 - 거기서 우리는 페니키아로 가는 배를 타고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
  • リビングバイブル - そこで、シリヤのフェニキヤ方面に行く船に乗り替え、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
  • Hoffnung für alle - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบเรือลำหนึ่งกำลังข้ามไปยังเมืองฟีนิเซียจึงลงเรือลำนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​พบ​เรือ​ลำ​หนึ่ง​ที่​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยัง​แคว้น​ฟีนิเซีย​จึง​ลง​เรือ​นั้น​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
  • 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到了一条亚历山大的船,要开往意大利去,就安排我们上了那船。
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。
  • 新标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 当代译本 - 在帕大喇遇到一艘开往腓尼基的船,就上了船。
  • 圣经新译本 - 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
  • 现代标点和合本 - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
  • New International Version - We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • New International Reader's Version - We found a ship crossing over to Phoenicia. So we went on board and headed out to sea.
  • English Standard Version - And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New Living Translation - There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • Christian Standard Bible - Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.
  • New American Standard Bible - and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • New King James Version - And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Amplified Bible - and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
  • American Standard Version - and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • King James Version - And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
  • New English Translation - We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
  • World English Bible - Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
  • 新標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起航。
  • 當代譯本 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
  • 聖經新譯本 - 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
  • 呂振中譯本 - 遇見一隻船要渡海到 腓尼基 ,就上船開行。
  • 中文標準譯本 - 找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。
  • 現代標點和合本 - 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
  • 文理和合譯本 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 文理委辦譯本 - 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一舟、欲濟 斐尼基 、遂登之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 易舟赴 腓尼基 、
  • Nueva Versión Internacional - Como encontramos un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y zarpamos.
  • 현대인의 성경 - 거기서 우리는 페니키아로 가는 배를 타고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
  • リビングバイブル - そこで、シリヤのフェニキヤ方面に行く船に乗り替え、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
  • Hoffnung für alle - Dort machten wir ein Schiff ausfindig, das nach Phönizien fahren sollte, und gingen an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบเรือลำหนึ่งกำลังข้ามไปยังเมืองฟีนิเซียจึงลงเรือลำนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​พบ​เรือ​ลำ​หนึ่ง​ที่​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยัง​แคว้น​ฟีนิเซีย​จึง​ลง​เรือ​นั้น​ต่อ​ไป
  • 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
  • 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到了一条亚历山大的船,要开往意大利去,就安排我们上了那船。
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
聖經
資源
計劃
奉獻