Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
  • 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  • New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
  • New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
  • New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
  • World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
  • 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
  • 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
  • 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
  • リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
  • Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​แต่​เพียง​ว่า พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เตือน​ข้าพเจ้า​ใน​ทุก​เมือง ว่า​เรือนจำ​และ​ความ​ลำบาก​คอยท่า​ข้าพเจ้า​อยู่
交叉引用
  • 提摩太后书 2:12 - 我们如果忍耐,就将与他一同做王; 我们如果不认他,他也将不认我们。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
  • 使徒行传 9:16 - 我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
  • 使徒行传 21:4 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
  • 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  • New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
  • New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
  • New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
  • World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
  • 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
  • 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
  • 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
  • リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
  • Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​แต่​เพียง​ว่า พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เตือน​ข้าพเจ้า​ใน​ทุก​เมือง ว่า​เรือนจำ​และ​ความ​ลำบาก​คอยท่า​ข้าพเจ้า​อยู่
  • 提摩太后书 2:12 - 我们如果忍耐,就将与他一同做王; 我们如果不认他,他也将不认我们。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
  • 使徒行传 9:16 - 我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
  • 使徒行传 21:4 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。
聖經
資源
計劃
奉獻