逐節對照
- 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
- 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
- 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
- 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
- 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
- New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
- English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
- The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
- Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
- New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
- Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
- American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
- King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
- World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
- 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
- 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
- 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
- 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
- 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
- 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
- Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
- 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
- リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
- Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
- Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
- Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเดินทางแวะไปตามดินแดนต่างๆ ในแถบนั้น และได้ให้กำลังใจมากมายแก่ผู้คน ในที่สุดก็มายังประเทศกรีก
交叉引用
- 使徒行傳 16:12 - 從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的 殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的 世代中得救吧!」
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 使徒行傳 20:11 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
- 使徒行傳 20:6 - 過了除酵節的日子,我們從腓立比起航,五天後到了特羅阿斯港見他們,在那裡住了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 在一週的頭一天 ,門徒們 聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和賽拉斯經過安菲波利斯和阿波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦。那裡有一個猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們立刻連夜送保羅和賽拉斯往庇里亞城去。兩個人一到,就進了猶太人的會堂。
- 撒迦利亞書 9:13 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
- 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,