逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請來,鼓勵一番,就告辭出發,往馬其頓去了。
  • 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
  • Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
  • 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​ได้​สงบ​ลง เปาโล​ก็​ให้​คน​ไป​ตาม​เหล่า​สาวก​มา​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​กล่าว​ลา ครั้น​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • Thai KJV - ครั้นการวุ่นวายนั้นสงบแล้ว เปาโลจึงให้ไปตามพวกสาวกมา กอดกันแล้วก็ลาเขาไปยังแคว้นมาซิโดเนีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​สงบ​ลง เปาโล​เรียก​พวก​ศิษย์​ของ​พระเยซู​มา​พบ​กัน หลัง​จาก​พูด​ให้กำลัง​ใจพวก​เขา​แล้ว เปาโล​ก็​บอก​ลา​และ​ไป​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • onav - بَعْدَمَا انْتَهَى الاضْطِرَابُ، دَعَا بُولُسُ التَّلامِيذَ وَشَجَّعَهُمْ، ثُمَّ وَدَّعَهُمْ وَسَافَرَ إِلَى مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ،
交叉引用
  • 哥林多後書 13:12 - 你們要用聖潔的吻彼此問候。眾聖徒都問候你們。
  • 使徒行傳 20:37 - 大家都放聲痛哭,摟住保羅的脖子親吻他。
  • 使徒行傳 11:26 - 找到了,就帶他來安提阿。足有一年,他們一起在教會聚集,教導了許多人。門徒第一次被稱為“基督徒”,就是在安提阿。
  • 哥林多後書 7:5 - 事實上,儘管我們到了馬其頓,肉身也還沒有安寧,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
  • 哥林多前書 16:20 - 所有的弟兄都問候你們。你們要用聖潔的吻彼此問候。
  • 哥林多前書 16:5 - 我經過馬其頓,就會到你們那裡去—因為我將要經過馬其頓。
  • 羅馬書 16:16 - 你們要用聖潔的吻彼此問候。基督的眾教會都問候你們。
  • 創世記 48:10 - 以色列因為年老,視力模糊,看不清楚。約瑟就領他們到他跟前,他就親吻他們,擁抱他們。
  • 撒母耳記上 20:41 - 侍從一離去,大衛就從那石堆後面起來,臉伏於地下拜三次。二人互相親吻,相對而泣,大衛哭得更厲害。
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:“安心走吧,因為我們二人已經指著耶和華的名起誓,說:‘願耶和華在你我之間,也在我的後裔和你的後裔之間作證,直到永遠。’”大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了。
  • 使徒行傳 20:10 - 保羅走下去,伏在他身上,抱住他說:“不要驚慌,他還活著。”
  • 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要你吩咐某些人不可傳別的教義,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 請用聖潔的吻問候所有弟兄。
  • 使徒行傳 21:5 - 我們逗留的時間結束了,又啟程前行,他們各人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 使徒行傳 21:6 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
  • 使徒行傳 19:23 - 那時,當地為了這道路發生一場不小的騷亂:
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫狄米特盧,是製造阿蒂米絲神龕銀質模型的,給眾技工帶來不少生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把技工和這類行業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意發財的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,就滿腔怒火,喊著說:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動起來。他們抓住保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,一齊衝進劇場。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不讓他去;
  • 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的官員,是保羅的朋友,也派人來勸他不要自己冒險到劇場裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 那時,有的叫這個,有的喊那個,因為聚集的人亂成一團,大多數都不知道聚集的原因。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有些人就給他指示。亞歷山大打了一個手勢,想要向民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 可是,大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”喊了約有兩個小時。
  • 使徒行傳 19:35 - 後來,書記官使群眾安靜下來,就說:“以弗所人啊,誰不知道你們的城看守偉大的阿蒂米絲廟,又守護她那個從天而降的神像呢?
  • 使徒行傳 19:36 - 既然這些事是駁不倒的,你們就應該平心靜氣,不要輕舉妄動。
  • 使徒行傳 19:37 - 你們帶來的這些人,既沒有搶劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 使徒行傳 19:38 - 不過,如果狄米特盧和那些跟他一起的技工要控告誰,法庭是開著的,省長也在,讓他們彼此控告好了。
  • 使徒行傳 19:39 - 你們如果還有別的要求,就要在合法的集會上解決。
  • 使徒行傳 19:40 - 事實上,關於今天的事,我們有可能會被控暴亂,因為我們無法對這次騷動作出交代。”說了這些話,就把群眾解散了。
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象向保羅顯現,有一個馬其頓人站著懇求他說:“請你渡過來,到馬其頓來幫助我們!”
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅靠著聖靈決定要經過馬其頓和亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
逐節對照交叉引用