逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​ยิว​ที่​นับถือ​พระเจ้า​จาก​ชาติ​ต่างๆ​ทั่ว​โลก มา​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​เวลา​นั้น
  • onav - وَكَانَتْ أُورُشَلِيمُ فِي ذلِكَ الْوَقْتِ مُزْدَحِمَةً بِالْيَهُودِ الأَتْقِيَاءِ الَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهَا مِنْ أُمَمِ الْعَالَمِ كُلِّهَا.
交叉引用
  • 路加福音 24:18 - 兩人中一個名叫革流巴的回答他:“寄居耶路撒冷的人當中,莫非只有你不知道這幾天在那裡發生的事?”
  • 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,那時收割你工作的首批收成,就是你在田裡播種所得的;還要守過年時的收藏節,那時從田裡收藏你工作所得的。
  • 約翰福音 12:20 - 上去過節禮拜的人中,有些是希臘人。
  • 路加福音 17:24 - 電光怎樣從天這邊一閃,一直照到天那邊,人子也會是怎樣。
  • 以賽亞書 66:18 - 耶和華說:“我知道他們的行為和意念,我要聚集萬國和說各種語言的人,他們就會看見我的榮耀。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
  • 使徒行傳 10:7 - 對哥尼流說話的天使走後,哥尼流就叫來兩個家奴和一個隨身服侍他的虔誠士兵,
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
  • 使徒行傳 22:12 - “有一個叫哈納尼雅的人,是遵守律法的虔誠人,所有住在那裡的猶太人都稱讚他。
  • 申命記 2:25 - 就在今天,我要開始讓普天下的人民對你驚慌懼怕,他們會聽見你的消息,就都因你的緣故顫抖痛苦。’
  • 使徒行傳 13:50 - 但是,猶太人唆使那些敬虔的貴婦和城裡的顯要人物,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 使徒行傳 8:27 - 他就起來去了。那時正好有一個埃提奧伯人,是埃提奧伯女王甘大基手下一個有權勢的太監,管理女王的所有財產。他先前去了耶路撒冷敬拜,
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音將要在普天下宣講,向萬民作見證,然後結局才會來到。
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節那一天到了,他們全都聚集在一起。
  • 撒迦利亞書 8:18 - 萬軍之耶和華的話臨到我,說:
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大聲痛哭。
  • 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西緬,這人公義虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰,又有聖靈在他身上。
逐節對照交叉引用