逐節對照
  • 环球圣经译本 - 可是,有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道路,保罗就离开他们,又把门徒带走,每天在推喇奴讲堂向他们讲论。
  • 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
  • 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
  • New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
  • New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
  • American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 環球聖經譯本 - 可是,有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道路,保羅就離開他們,又把門徒帶走,每天在推喇奴講堂向他們講論。
  • 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
  • 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
  • Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​มี​บาง​คน​ที่​เกิด​ใจ​แข็ง​และ​ไม่​ยอม​เชื่อ ทั้ง​ยัง​ว่า​ร้าย​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น” ต่อ​หน้า​ชุมชน ท่าน​ก็​ถอน​ตัว​ออก​ไป​จาก​เขา​เหล่า​นั้น ท่าน​ได้​พา​พวก​สาวก​ไป​ด้วย เพื่อ​อภิปราย​ทุก​วัน​ใน​ห้อง​ประชุม​ของ​ทีรันนัส
  • Thai KJV - แต่บางคนมีใจแข็งกระด้างไม่เชื่อและพูดหยาบช้าเรื่องทางนั้นต่อหน้าชุมนุมชน เปาโลจึงแยกไปจากเขาและพาพวกสาวกไปด้วย แล้วท่านได้ไปโต้แย้งกันทุกวันในห้องประชุมของท่านผู้หนึ่งชื่อ ทีรันนัส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​บางคน​หัวดื้อ​ไม่​ยอม​เชื่อ และ​พูดจา​ว่า​ร้าย​แนว​ทาง​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต ดังนั้น​เปาโล​จึง​แยก​จาก​พวก​เขา และ​พา​พวก​ศิษย์​ของ​พระเยซู​ไป​กับ​เขา​ด้วย และ​ทุก​วัน​เขา​ก็​จะ​ไป​พูด​โต้ตอบ​กัน​ที่​ห้อง​บรรยาย​ของ​ทีรันนัส
  • onav - وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ عَانَدُوا وَلَمْ يَقْتَنِعُوا، وَأَخَذُوا يَشْتِمُونَ هَذَا الطَّرِيقَ أَمَامَ الْمُجْتَمِعِينَ. فَانْفَصَلَ بُولُسُ عَنْهُمْ، وَانْفَرَدَ بِالتَّلامِيذِ، وَبَدَأَ يَعْقِدُ مُنَاقَشَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ فِي مَدْرَسَةِ رَجُلٍ اسْمُهُ تِيرَانُّوسُ،
交叉引用
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不可像你们的列祖那样硬著颈项,要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,侍奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
  • 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害属于这道路的人,无论男女都捆绑起来,送进监狱,要把他们处死,
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来了,是要给地上和平吗?不!我告诉你们,是要引起分裂。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口将要分裂,三个反对两个,两个反对三个。
  • 路加福音 12:53 - 他们将要分裂: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
  • 马太福音 15:14 - 不要理会他们!他们是给盲人带路的盲向导;如果盲人领盲人,两个都会跌进坑里。”
  • 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。”
  • 马太福音 26:55 - 那时候,耶稣就对那群人说:“你们带著刀棒出来捉拿我,把我当作强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们却没有抓我。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机有利还是不利,都要常作准备,要用百般的忍耐和教导来指正人的过错、警戒人、劝勉人。
  • 提摩太后书 1:15 - 你知道,所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓格洛和赫摩格尼。
  • 马太福音 16:4 - 邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。”耶稣就离开他们走了。
  • 耶利米书 19:15 - “万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我宣告要惩罚这城的一切灾祸,都很快就会临到这城和城郊所有的城镇,因为他们硬著颈项,不肯听从我的话。’”
  • 使徒行传 28:22 - 但是,我们觉得应该听听你本人的意见,因为我们知道这教派到处遭人反对。”
  • 提摩太前书 6:5 - 在那些心术败坏、丧失真理的人当中引起不断的争吵;这些人视敬虔为获利的门路。
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
  • 耶利米书 7:26 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬著颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
  • 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
  • 使徒行传 17:4 - 他们当中有人信服,就跟随了保罗和西拉,还有一大群敬虔的希腊人,以及不少显要的妇女。
  • 使徒行传 20:31 - 所以,你们要保持警醒,记住我这三年来昼夜不停地带著眼泪劝诫你们每一个人。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬著心,像在控诉地, 像在荒野试探地的日子;
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们的淫荡,以致真理的道路因他们的缘故被人亵渎。
  • 使徒行传 24:21 - 除非是指我站在他们当中所喊的那一句话:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事。’”
  • 以赛亚书 8:14 - 他将成为圣所, 对以色列两家来说,却成为一块绊脚石,是使人绊跌的磐石, 对耶路撒冷居民来说,成为陷阱罗网。
  • 罗马书 11:7 - 那么,结果如何呢?以色列人恳切寻求的,他们并没有得到,蒙拣选的人却得到了。其余的人都变得顽梗不化,
  • 箴言 8:34 - 听从我的人真是有福! 他天天在我门口警醒, 在我门柱旁守候。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不让他去;
  • 犹大书 1:10 - 可是这些人呢,凡是他们不明白的事,他们就毁谤;他们像没有理性的动物,只懂得凭本能行事,他们就因所懂得的事被毁灭。
  • 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足有一年,他们一起在教会聚集,教导了许多人。门徒第一次被称为“基督徒”,就是在安提阿。
  • 罗马书 9:18 - 由此可见, 神想要怜悯谁就怜悯谁,想要谁顽固就使谁顽固。
  • 彼得后书 2:12 - 可是这些人呢,他们毁谤自己不明白的事,好像没有理性的动物,生下来本就是要给人捕获和宰杀,也必在他们的灭亡里被毁灭,
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒保罗,出言毁谤,保罗就抖著衣服对他们说:“你们的血债由你们自己承担,我是清白的。从今以后,我要到外族人那里去。”
  • 使徒行传 18:7 - 于是,保罗从那里迁到提多犹士图的家。这人是敬畏 神的,他的家靠近会堂。
  • 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了保罗所讲的也信而受洗。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 13:45 - 但是犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
  • 使徒行传 14:4 - 城里民众就分裂了,有些支持犹太人,也有些支持使徒。
  • 使徒行传 9:2 - 求得一些给大马士革各会堂的函件,好让自己一发现属于这道路的人,就无论男女都绑起来押到耶路撒冷。
  • 使徒行传 19:23 - 那时,当地为了这道路发生一场不小的骚乱:
逐節對照交叉引用