逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 這些事過了以後,保羅靠著聖靈決定要經過馬其頓和亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 新标点和合本 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 当代译本 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 圣经新译本 - 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 中文标准译本 - 这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 现代标点和合本 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去,又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本(拼音版) - 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • New International Version - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”
  • New International Reader's Version - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia. “After I have been to Jerusalem,” he said, “I must visit Rome also.”
  • English Standard Version - Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • New Living Translation - Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem. “And after that,” he said, “I must go on to Rome!”
  • The Message - After all this had reached its peak, Paul decided it was time to move on to Macedonia and Achaia provinces, and from there to Jerusalem. “Then,” he said, “I’m off to Rome. I’ve got to see Rome!” He sent two of his assistants, Timothy and Erastus, on to Macedonia and then stayed for a while and wrapped things up in Asia.
  • Christian Standard Bible - After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem. “After I’ve been there,” he said, “It is necessary for me to see Rome as well.”
  • New American Standard Bible - Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • New King James Version - When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Amplified Bible - Now after these events, Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of the Greek mainland), and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome [and preach the good news of salvation].”
  • American Standard Version - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • King James Version - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • New English Translation - Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • World English Bible - Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • 新標點和合本 - 這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 當代譯本 - 這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 呂振中譯本 - 這些事完了、 保羅 心靈上定了主意、經過 馬其頓 亞該亞 ,就要往 耶路撒冷 去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看 羅馬 。』
  • 中文標準譯本 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 現代標點和合本 - 這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去,又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 文理和合譯本 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 文理委辦譯本 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既竟此事、 保羅 定意經 瑪其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 、曰、至 耶路撒冷 後、必觀 羅瑪 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
  • Nueva Versión Internacional - Después de todos estos sucesos, Pablo tomó la determinación de ir a Jerusalén, pasando por Macedonia y Acaya. Decía: «Después de estar allí, tengo que visitar Roma».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 바울은 마케도니아와 아가야를 거쳐 예루살렘에 올라가기로 결심하고 “내가 거기 갔다가 후에 로마에도 가 봐야겠다” 고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
  • Восточный перевод - После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всего этого Павлус решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Охоию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit , décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. – Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.
  • リビングバイブル - 事件が一段落すると、パウロは聖霊の導きで、ギリシヤを回ってからエルサレムに帰ることにしました。あとでローマへも行くつもりでした。それをはっきりさせると、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: “Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma”.
  • Hoffnung für alle - Nach all diesen Ereignissen beschloss Paulus – geleitet durch den Heiligen Geist –, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. »Und wenn ich in Jerusalem gewesen bin«, so sagte er, »muss ich weiter nach Rom.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian ấy, Phao-lô có ý định đi thăm xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai trước khi về Giê-ru-sa-lem. Ông nói: “Sau đó tôi còn phải đến thủ đô La Mã nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้เปาโลตกลงใจว่าจะไปกรุงเยรูซาเล็มโดยผ่านทางแคว้นมาซิโดเนียและอาคายา เขากล่าวว่า “หลังจากได้ไปที่นั่นแล้วเราต้องไปเยี่ยมกรุงโรมด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​สิ้น​เหตุการณ์​เหล่า​นั้น​แล้ว เปาโล​ก็​ได้​ตัดสิน​ใจ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม โดย​เดิน​ทาง​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา ท่าน​กล่าว​ว่า “หลัง​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ที่​นั่น​แล้ว ข้าพเจ้า​ต้อง​ไป​เยี่ยม​เมือง​โรม​ด้วย”
  • Thai KJV - ครั้นสิ้นเหตุการณ์เหล่านี้แล้วเปาโลได้ตั้งใจว่า เมื่อไปทั่วแคว้นมาซิโดเนียกับแคว้นอาคายาแล้วจะเลยไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพูดว่า “เมื่อข้าพเจ้าไปที่นั่นแล้ว ข้าพเจ้าจะต้องไปเห็นกรุงโรมด้วย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลัง​จาก​เรื่องนี้​เกิด​ขึ้น เปาโล​ตัดสินใจ​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ผ่าน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา​เพื่อ​ไป​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม เขา​พูด​ว่า “หลัง​จาก​ที่​ผม​ไปที่​นั่น​แล้ว ผม​ต้อง​ไป​กรุง​โรม​ด้วย”
  • onav - وَبَعْدَ حُدُوثِ هذِهِ الأُمُورِ، عَزَمَ بُولُسُ عَلَى السَّفَرِ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُرُوراً بِمُقَاطَعَتَيْ مَقِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ، قَائِلاً: «لابُدَّ لِي بَعْدَ إِقَامَتِي فِيهَا مِنْ زِيَارَةِ رُومَا أَيْضاً!»
交叉引用
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裡住了整整兩年。凡來見他的人,他都接待,
  • 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地宣講 神的王國,教導有關主耶穌基督的事,不受禁止。
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我希望你們知道,我的情況其實使福音更加興旺,
  • 腓立比書 1:13 - 結果整個宮裡的衛隊和其餘各人都清楚知道我是為基督受捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數的弟兄都因為我所受的捆鎖而在主裡深信不疑,毫無畏懼,越發勇敢地傳講 神的道。
  • 羅馬書 1:15 - 因此,我渴望把福音也傳給你們這些在羅馬的人。
  • 使徒行傳 20:1 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請來,鼓勵一番,就告辭出發,往馬其頓去了。
  • 使徒行傳 20:2 - 他經過那一帶地方,用許多話鼓勵眾人,然後來到希臘。
  • 使徒行傳 20:3 - 他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決定取道馬其頓回去。
  • 使徒行傳 20:4 - 跟他同行的有:貝里亞人畢羅斯的兒子索巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西昆都、特庇人該猶和提摩太、亞西亞人圖基古和特羅非摩。
  • 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 使徒行傳 20:6 - 我們則過了無酵節才從腓立比開船,五天後到了特羅亞見他們,在那裡逗留了七天。
  • 使徒行傳 21:17 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們高高興興地接待我們。
  • 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要害怕。你一定會站在凱撒面前;要知道, 神已經把所有和你同船的人都施恩賜給你了!’
  • 使徒行傳 21:4 - 我們找到一些門徒,在那裡住了七天,他們藉著聖靈的指示不斷告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯都一起交給皇家步兵大隊裡一個名叫猶流的百夫長。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主發號令, 誰能說成就成呢?
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
  • 使徒行傳 21:12 - 我們聽到這番話,就和當地的人勸保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
  • 使徒行傳 21:14 - 既然他不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就默然不語了。
  • 使徒行傳 21:15 - 過了幾天,我們收拾行裝上耶路撒冷去。
  • 加拉太書 2:1 - 後來,過了十四年,我再次上耶路撒冷去,和巴拿巴一起,並且帶了提多同去。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一同起來攻擊保羅,拉他到審判台前,
  • 使徒行傳 28:16 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自和看守他的那個士兵另住一處。
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:“我現在站在凱撒的審判台前,我受審的地方應該是在這裡。我對猶太人並沒有做過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 使徒行傳 25:11 - 假使我做過不對的事,犯過甚麼該死的罪,我就不會懇求免死。不過,如果這些人告我的事都是憑空捏造的,那就誰也不能把我送交他們。我要向凱撒上訴!”
  • 使徒行傳 25:12 - 非斯圖和參議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,就可以到凱撒那裡去。”
  • 羅馬書 15:23 - 但如今,這些地區再沒有可以拓展的地方了,而且我多年來都很想去你們那裡,
  • 羅馬書 15:24 - 所以我希望,當我甚麼時候可以到西班牙去,就在路過時和你們見面,稍享與你們相聚之樂,然後由你們幫助我上路到那裡去。
  • 羅馬書 15:25 - 不過,我現在要去耶路撒冷服侍聖徒,
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的信徒,為表情誼,樂意地捐了些錢給耶路撒冷聖徒當中的窮人。
  • 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,其實這也是他們必須履行的責任,因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 羅馬書 15:28 - 等我辦完這件事,把這筆款項妥當地交給他們,我就會起程路過你們那裡到西班牙去。
  • 羅馬書 15:29 - 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
  • 使徒行傳 24:17 - 過了好幾年,我帶著捐款回來賙濟我的同胞,並且獻上供物,
  • 使徒行傳 24:18 - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裡,那時我已經完成了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂。
  • 使徒行傳 16:6 - 由於他們被聖靈阻止在亞西亞傳道,他們就經過弗呂迦和加拉太一帶,
  • 使徒行傳 16:7 - 來到米西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不允許;
  • 使徒行傳 16:8 - 他們就經過米西亞,下到特羅亞。
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象向保羅顯現,有一個馬其頓人站著懇求他說:“請你渡過來,到馬其頓來幫助我們!”
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅看見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 哥林多前書 16:5 - 我經過馬其頓,就會到你們那裡去—因為我將要經過馬其頓。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 哥林多後書 1:15 - 我既然有這樣的信念,我先前就打算到你們那裡去,使你們得到兩次的恩惠:
  • 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡到馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,讓你們幫助我上路往猶太去。
  • 哥林多後書 1:17 - 難道我這樣決定是輕率的嗎?難道我決定的是順著肉體而定,以致我反覆無常嗎?
  • 哥林多後書 1:18 - 神是信實的,我們傳給你們的道並不反覆無常,
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不想你們不知道,我多次計劃到你們那裡去,要在你們當中結出一些果子,像在其餘的外族人當中一樣,只是至今一直受阻。
  • 使徒行傳 18:21 - 但是辭別他們的時候說:“如果 神許可,我還要回到你們這裡來。”於是就從以弗所開船去了。
  • 使徒行傳 23:11 - 當天晚上,主突然出現在保羅身邊,說:“你要鼓起勇氣,正如你在耶路撒冷鄭重地為我作見證,你也必須在羅馬作見證。”
  • 使徒行傳 20:16 - 原來保羅已經決定繞過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他急著趕路,希望盡可能在五旬節那一天趕到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 20:22 - 現在,我心靈已受捆綁,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事,
逐節對照交叉引用