逐節對照
- 環球聖經譯本 - 這樣過了兩年,所有亞西亞的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見主的道。
- 新标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 当代译本 - 这样持续了两年,亚细亚所有的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
- 圣经新译本 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
- 中文标准译本 - 这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主 的福音 。
- 现代标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 和合本(拼音版) - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
- New International Version - This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
- New International Reader's Version - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
- English Standard Version - This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- New Living Translation - This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
- Christian Standard Bible - This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
- New American Standard Bible - This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- New King James Version - And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- Amplified Bible - This continued for two years, so that all the inhabitants of [the west coast province of] Asia [Minor], Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ].
- American Standard Version - And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- King James Version - And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- New English Translation - This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
- World English Bible - This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- 新標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 當代譯本 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
- 聖經新譯本 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
- 呂振中譯本 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主 的福音 。
- 現代標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 文理和合譯本 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
- 文理委辦譯本 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是者二年 、 亞西亞 居民、無論 猶太 人、 希拉 人、悉聞主耶穌之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
- Nueva Versión Internacional - Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 이렇게 두 해를 계속하는 동안 아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
- Восточный перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
- リビングバイブル - これが二年間も続いたので、アジヤ州に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人はほとんどいないほどでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
- Nova Versão Internacional - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Nichtjuden, die Botschaft des Herrn hörten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này được tiếp tục suốt hai năm, Phúc Âm được phổ biến rộng rãi đến nỗi dân chúng Tiểu Á, cả Do Thái và Hy Lạp đều nghe Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้กระทำเช่นนี้ติดต่อกันเป็นเวลา 2 ปี ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในแคว้นเอเชียทั้งชาวยิวและกรีก จึงได้ยินคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาทำอย่างนี้อยู่สองปี จึงทำให้คนที่อาศัยอยู่ในแคว้นเอเชียทั้งชาวยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวได้ยินพระคำขององค์เจ้าชีวิตกันหมดทุกคน
- onav - وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ آسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
交叉引用
- 使徒行傳 19:22 - 於是,保羅從服侍他的人中,派了提摩太和伊拉斯圖兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
- 使徒行傳 19:8 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,講論 神的王國的事,勸導人。
- 歌羅西書 3:11 - 在這新的人裡並沒有希臘人和猶太人、受割禮的和沒有受割禮的、化外人、西古提人、奴僕、自由人,惟有基督是一切,也在一切之內。
- 彼得前書 1:1 - 我是彼得,耶穌基督的使徒,如今寫信給你們這些分散在本圖、加拉太、加帕多迦、亞西亞、庇推尼的寄居者,你們是蒙揀選的人,
- 啟示錄 1:4 - 我是約翰,我如今寫信給亞西亞的七個教會:願恩典、平安,從恆在、昔在、即將要來的 神,從他寶座前的七靈,
- 使徒行傳 20:18 - 他們到了保羅那裡,保羅就對他們說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天以來,我一直怎樣跟你們相處,
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裡居留了一年零六個月,在他們當中教授 神的道。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋求智慧,
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻宣講被釘上十字架的基督;這對猶太人是可厭的,對外族人是愚蠢的,
- 哥林多前書 1:24 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人還是希臘人,基督卻是 神的大能, 神的智慧。
- 加拉太書 3:28 - 當中既沒有猶太人,也沒有希臘人;既沒有奴僕,也沒有自由人;既沒有男的,也沒有女的,因為你們所有人在基督耶穌裡是一個人。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,因為福音是 神的大能,為要拯救每一個相信的人:先救猶太人,也救希臘人。
- 羅馬書 10:18 - 但是我要說,難道他們沒有聽見嗎?當然聽見了: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
- 羅馬書 10:12 - 其實無論是猶太人還是希臘人,都沒有分別,因為大家有同一位主;他豐厚地賜福給所有呼求他的人,
- 啟示錄 1:11 - 說:“你所看見的要寫在書卷上,送去給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉這七個教會。”
- 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅都在會堂講論,試圖說服猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,任何對你們有益的事,我從來沒有畏縮不敢向你們傳講,而是在公眾面前或各人家裡教導你們。
- 使徒行傳 20:21 - 無論是對猶太人還是對希臘人,我都鄭重地作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌基督。
- 使徒行傳 16:6 - 由於他們被聖靈阻止在亞西亞傳道,他們就經過弗呂迦和加拉太一帶,
- 提摩太後書 1:15 - 你知道,所有在亞西亞的人都離棄了我,其中有腓格洛和赫摩格尼。
- 使徒行傳 20:31 - 所以,你們要保持警醒,記住我這三年來晝夜不停地帶著眼淚勸誡你們每一個人。