逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因為有我與你同在,沒有人可以加害於你,這是因為在這城裡有許多屬於我的子民。”
- 新标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
- 当代译本 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
- 圣经新译本 - 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
- 中文标准译本 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
- 现代标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”
- 和合本(拼音版) - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
- New International Version - For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
- New International Reader's Version - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
- English Standard Version - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
- New Living Translation - For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”
- Christian Standard Bible - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
- New American Standard Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
- New King James Version - for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”
- Amplified Bible - for I am with you, and no one will attack you in order to hurt you, because I have many people in this city.”
- American Standard Version - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
- King James Version - For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
- New English Translation - because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
- World English Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
- 新標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
- 當代譯本 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
- 聖經新譯本 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 呂振中譯本 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
- 中文標準譯本 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
- 現代標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
- 文理和合譯本 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
- 文理委辦譯本 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
- Nueva Versión Internacional - pues estoy contigo. Aunque te ataquen, no voy a dejar que nadie te haga daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad».
- 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
- Новый Русский Перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
- Восточный перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
- La Bible du Semeur 2015 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
- リビングバイブル - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
- Nestle Aland 28 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
- Nova Versão Internacional - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
- Hoffnung für alle - Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta ở cùng con luôn. Không ai làm hại con được, vì nhiều người trong thành này thuộc về Ta”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยู่กับเจ้า และไม่มีใครจะเล่นงานและทำร้ายเจ้าได้เพราะคนของเราในเมืองนี้มีมาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราอยู่กับเจ้า จะไม่มีผู้ใดโจมตีและทำร้ายเจ้าได้ เพราะว่าเรามีคนของเราจำนวนมากที่อยู่ในเมืองนี้”
- Thai KJV - เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเราอยู่กับเจ้า จะไม่มีใครเข้ามาจู่โจมทำร้ายเจ้าได้ เพราะเรามีคนอยู่มากมายในเมืองนี้”
- onav - فَأَنَا مَعَكَ، وَلَنْ يَقْدِرَ أَحَدٌ أَنْ يُؤْذِيَكَ، لأَنَّ لِي شَعْباً كَثِيراً فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ».
交叉引用
- 使徒行傳 15:18 - 這些事很久以前就讓人知道了。
- 士師記 2:18 - 每逢耶和華為他們興起士師,耶和華就與那士師同在;士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下不斷發出哀聲,所以耶和華憂傷憐憫他們。
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
- 路加福音 21:18 - 然而連你們的一根頭髮,也絕不會失去。
- 使徒行傳 15:14 - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外族人,從他們中間揀選子民歸在自己的名下。
- 馬太福音 1:23 - “要知道,有童女會懷孕生子﹗ 他的名要叫以馬內利。” —“以馬內利”翻譯出來就是“ 神與我們同在”—
- 以賽亞書 43:2 - 你經過水中,我和你一起; 你渡過江河,不會被淹沒, 在火中行走,不會被燒傷, 火焰不會燒到你。
- 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
- 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩典與你們同在!
- 約書亞記 1:5 - 在你有生之日,誰也不能抵擋你。我怎樣與摩西同在,也要照樣與你同在。我決不離開你,也不離棄你。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
- 耶利米書 1:18 - 要知道,我今天已經使你成為堅城、鐵柱、銅牆,可以抵抗全地—抵抗猶大的君王、首領、祭司和國民。
- 耶利米書 1:19 - 他們會攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 15:20 - 我要使你向這人民成為堅固的銅牆, 他們會攻擊你,卻不能勝過你; 因為我親自與你同在,要拯救你,搭救你。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 15:21 - “我要從惡人的手中拯救你, 從殘暴人的掌控中救贖你。”
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
- 約書亞記 1:9 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”
- 馬太福音 10:30 - 而你們,甚至連你們的每一根頭髮都被數過了。
- 約翰福音 11:52 - 不但為猶太民族死,也要把散居各地的 神兒女招聚為一。
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞也放膽說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
- 羅馬書 10:21 - 論到以色列人,他卻說:“我整天向那叛逆頂嘴的子民伸出雙手。”
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不屬於這羊圈;我一定要把牠們領來,牠們也會聽從我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
- 出埃及記 4:12 - 現在你要去!我會親自與你的口同在,指教你要說甚麼。”