逐節對照
- 环球圣经译本 - 然后领他们出来,说:“先生,我必须做甚么才可以得救?”
- 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
- 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
- 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 環球聖經譯本 - 然後領他們出來,說:“先生,我必須做甚麼才可以得救?”
- 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
- 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
- Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?
- リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
- Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพาท่านทั้งสองออกไปโดยถามว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดพ้นได้”
- Thai KJV - และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วนำคนทั้งสองออกมาจากคุกและถามว่า “ท่านครับ ผมต้องทำอย่างไร ถึงจะรอดได้”
- onav - ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا خَارِجاً وَسَأَلَهُمَا: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟»
交叉引用
- 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了, 因为他们将蒙怜悯。
- 约伯记 25:4 - 在 神面前,人怎能称义? 妇人所生的,怎么洁净?
- 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐坏的食物工作,却要为那存到永生的食物工作,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神印证的。”
- 约翰福音 6:28 - 于是他们问他:“我们该怎样办,才算是做 神的工作呢?”
- 约翰福音 6:29 - 耶稣回答:“信 神所差遣的那一位,就是做 神的工作了。”
- 使徒行传 14:15 - “各位,为甚么这样做呢?我们也是和你们本性一样的凡人,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚空无用的事,归向永活的 神,就是创造天、地、海和其中万物的 神。
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
- 使徒行传 16:24 - 狱卒领命,就把他们押入深牢,又把他们两脚锁在木枷上。
- 雅各书 2:13 - 要知道,不施怜悯的人所受的审判也没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 以赛亚书 58:6 - 我想要的禁食是: 松开罪恶的捆绑, 解开轭上的绳索, 使受欺压的人得自由, 把所有的轭折断!
- 约伯记 34:32 - 我看不见的,求你指教我, 我如果行了不义,就不会再行’吗?
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正, 帮助受欺压者, 为孤儿主持公道, 替寡妇申诉冤情!”
- 使徒行传 16:17 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
- 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该做甚么呢?”
- 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做甚么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里会有人把已经指派给你去做的事告诉你。’
- 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
- 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,心里刺痛,就对彼得和其余的使徒说:“各位兄弟,我们该做甚么呢?”