逐節對照
- 環球聖經譯本 - 猶大和西拉自己也是先知,就說了許多話勉勵弟兄,堅定他們。
- 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
- 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
- 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
- New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
- English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
- New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
- Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
- New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
- New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
- Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
- American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
- World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
- 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
- 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
- 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
- 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
- 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
- Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
- 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
- リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
- Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
- Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
- Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสและสิลาสซึ่งก็เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเอง ได้กล่าวถึงหลายเรื่องแก่พวกพี่น้อง เพื่อให้กำลังใจและให้มีความกล้าหาญ
- Thai KJV - ฝ่ายยูดาสกับสิลาสเป็นผู้พยากรณ์ด้วย จึงได้กล่าวหนุนใจพวกพี่น้องหลายประการให้มีกำลังขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยูดาสและสิลาส ที่เป็นผู้พูดแทนพระเจ้าด้วย ก็พูดกับพวกพี่น้องเป็นเวลานาน ให้กำลังใจและช่วยให้พวกเขามีความเชื่อมากขึ้น
- onav - وَكَانَ يَهُوذَا وَسِيلا نَبِيَّيْنِ أَيْضاً، فَوَعَظَا الإِخْوَةَ كَثِيراً، وَشَدَّدَا عَزِيمَتَهُمْ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐、勸誡這樣的人:要安靜做工,自食其力。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要勸誡懶散的人,鼓勵灰心的人,扶助軟弱的人,對所有人都要寬容。
- 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒和長老跟全教會一起,決定從他們當中選出人來,差遣他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去;所選的就是稱為巴撒巴的猶大,還有西拉,他們是弟兄當中的領袖。
- 使徒行傳 2:17 - ‘ 神說,在末後的那些日子裡將會是這樣: 我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的年輕人會見異象, 你們的老年人會做異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 在那些日子, 甚至在我的男奴僕身上, 還有在我的女奴僕身上, 我也會傾倒我的靈, 他們就會做先知為我傳話。
- 使徒行傳 20:2 - 他經過那一帶地方,用許多話鼓勵眾人,然後來到希臘。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
- 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機有利還是不利,都要常作準備,要用百般的忍耐和教導來指正人的過錯、警戒人、勸勉人。
- 使徒行傳 18:23 - 他住了一些時候,又離開那裡,先後經過加拉太一帶和弗呂迦,堅定眾門徒。
- 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示給他的聖使徒和先知這樣。
- 哥林多前書 1:8 - 他也會使你們堅固,直到最後,在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
- 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是順服先知的,
- 哥林多前書 14:29 - 可以讓兩個或三個先知說話,其他的人要明辨。
- 以弗所書 4:11 - 正是他賜下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做傳福音者,一些人做牧者和教師,
- 以弗所書 4:12 - 好裝備聖徒去承擔侍奉的工作,以建立基督的身體;
- 以弗所書 4:13 - 直到我們眾人對 神的兒子都有一致的信仰和認識,長大成人,達到基督完滿成熟的身量;
- 羅馬書 12:6 - 照著賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:如果是做先知為 神傳話,就要照著信心的程度去傳講,
- 使徒行傳 11:27 - 在那些日子裡,有些先知從耶路撒冷下到安提阿。
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話鄭重作見證,並且勸勉他們說:“你們要讓主救你們脫離這扭曲的世代!”
- 提摩太前書 2:1 - 因此,我勸你,最重要的是要為所有人祈求、禱告、代求、謝恩—
- 使徒行傳 15:1 - 有些人從猶太下來,教導弟兄們說:“你們如果不按摩西的規例受割禮,就不能得救。”
- 哥林多前書 14:3 - 但是做先知為 神傳話的是對人說,使他們得到造就、勸勉、鼓勵。
- 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
- 但以理書 11:1 - “而我曾在瑪代人大流士王元年幫助米迦勒,使他堅強。
- 彼得前書 5:10 - 但是賜一切恩典的 神,就是在基督裡召你們進入他永遠榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們復原、堅固、有力量、根基穩固。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是異能,再其次是醫病的恩賜、助人、指導、各種的方言。
- 哥林多前書 12:29 - 難道人人都是使徒嗎?人人都是先知嗎?人人都是教師嗎?人人都是有異能的嗎?
- 提多書 2:6 - 照樣,要勸年輕男子凡事都要審慎自制。
- 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,
- 提多書 2:8 - 言辭要健康純正,無可指摘,讓反對的人說不出甚麼關於我們的壞話,就因而自覺慚愧。
- 提多書 2:9 - 要勸奴僕凡事服從自己的主人,討他歡喜,不頂嘴,
- 提多書 2:10 - 不偷東西,倒要顯出一切美好的忠誠,好在一切事上都為 神—我們救主的教導增光。
- 提多書 2:11 - 要知道, 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了;
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神和救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用一切權柄去勸誡人,指出人的過錯;不要讓任何人輕看你。
- 使徒行傳 15:41 - 他經過敘利亞、基利迦,堅定眾教會。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道的,我們對待你們每一個人,都好像父親對待自己的兒女一樣—
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 彼得前書 5:1 - 我這同是做長老的,也是基督受苦的見證人,又是在將要顯現的榮耀裡有分的,勸勉你們當中的長老們:
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧說‘我會差遣先知和使徒到他們那裡去,有些他們會殺害,有些他們會迫害’,
- 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 不要藐視先知的信息;
- 彼得前書 5:12 - 西拉是我認為忠心的弟兄,我簡略地寫了這封信,託他帶給你們,好勸勉你們並向你們證實這是 神真正的恩典;你們要在這恩典上站立穩固。
- 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
- 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會裡有幾位先知和教師,就是巴拿巴、稱為尼結的西緬、古利奈人路求、跟分封王希律一起長大的米納恆,還有掃羅。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很喜樂,勸勉大家要心志堅定,恆久留在主裡,