Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:51 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
  • Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
  • World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
  • 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
  • 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
  • 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
  • リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
  • Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​จึง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา แล้ว​ก็​ไป​ยัง​เมือง​อิโคนียูม
交叉引用
  • 2 Timothy 3:11 - You know that I was treated badly. You know that I suffered greatly. You know what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know how badly I have been treated. But the Lord saved me from all my troubles.
  • Acts 16:2 - The believers at Lystra and Iconium said good things about Timothy.
  • Acts 14:1 - At Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue as usual. They spoke there with great power. Large numbers of Jews and Greeks became believers.
  • Mark 6:11 - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
  • Acts 14:19 - Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • Acts 14:21 - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • Luke 9:5 - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • Acts 18:6 - But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them, “God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
  • Matthew 10:14 - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
  • Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
  • World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
  • 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
  • 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
  • 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
  • リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
  • Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​จึง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา แล้ว​ก็​ไป​ยัง​เมือง​อิโคนียูม
  • 2 Timothy 3:11 - You know that I was treated badly. You know that I suffered greatly. You know what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know how badly I have been treated. But the Lord saved me from all my troubles.
  • Acts 16:2 - The believers at Lystra and Iconium said good things about Timothy.
  • Acts 14:1 - At Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue as usual. They spoke there with great power. Large numbers of Jews and Greeks became believers.
  • Mark 6:11 - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
  • Acts 14:19 - Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • Acts 14:21 - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • Luke 9:5 - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • Acts 18:6 - But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them, “God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
  • Matthew 10:14 - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
聖經
資源
計劃
奉獻