逐節對照
  • 环球圣经译本 - 他是个敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他对民众慷慨乐施,常常向 神祈祷。
  • 新标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 当代译本 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 圣经新译本 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 中文标准译本 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • New International Version - He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • New International Reader's Version - Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • English Standard Version - a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • New Living Translation - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Christian Standard Bible - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • New American Standard Bible - a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
  • New King James Version - a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Amplified Bible - a devout man and one who, along with all his household, feared God. He made many charitable donations to the Jewish people, and prayed to God always.
  • American Standard Version - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • King James Version - A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • New English Translation - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • World English Bible - a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • 新標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 當代譯本 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 環球聖經譯本 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
  • 聖經新譯本 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 呂振中譯本 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 文理和合譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • Nueva Versión Internacional - Él y toda su familia eran devotos y temerosos de Dios. Realizaba muchas obras de beneficencia para el pueblo de Israel y oraba a Dios constantemente.
  • 현대인의 성경 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Восточный перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Аллаха , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Аллаху .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était pieux et craignait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
  • リビングバイブル - この人はたいそう信仰があつく、一家そろって神を信じていました。また、困っている人には惜しみなく施し、実によく祈る人でもありました。
  • Nestle Aland 28 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Ele e toda a sua família eram religiosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับทั้งครอบครัวของเขาเคร่งศาสนาและยำเกรงพระเจ้า เขาช่วยเหลือเจือจานผู้ขัดสนด้วยใจกว้างขวางและอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ท่าน​และ​ครอบครัว​เป็น​คน​ที่​เชื่อ​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก ท่าน​ให้​ทาน​จำนวน​มาก​แก่​ผู้​ยากไร้​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เป็น​ประจำ
  • Thai KJV - เป็นคนมีศรัทธามาก คือท่านและทั้งครอบครัวเป็นคนยำเกรงพระเจ้า ท่านเคยให้ทานมากมายแก่ประชาชน และอธิษฐานต่อพระเจ้าเสมอ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​เป็น​คน​ที่​เคร่ง​ศาสนา​มาก ทั้ง​เขา​และ​ครอบครัว​ต่าง​ก็​เคารพ​ยำเกรง​พระเจ้า เขา​บริจาค​ช่วยเหลือ​คน​จน และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​อยู่​เสมอ
  • onav - وَكَانَ تَقِيًّا يَخَافُ اللهَ، هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعاً، يَتَصَدَّقُ عَلَى الشَّعْبِ كَثِيراً، وَيُصَلِّي إِلَى اللهِ دَائِماً.
交叉引用
  • 但以理书 6:20 - 靠近坑边时,他哀声呼叫但以理,说:“但以理,永活 神的仆人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
  • 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
  • 使徒行传 13:50 - 但是,犹太人唆使那些敬虔的贵妇和城里的显要人物,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
  • 诗篇 86:3 - 主啊,求你恩待我! 因为我整天呼求你。
  • 历代志下 6:33 - 求你在你天上的居所垂听,照著外族人向你呼求的一切而行,好让地上的万民都像你的子民以色列一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿是称为你名下的殿。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩典更多加给你们,使你们凡事常常充足,更多做各样的善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他广施钱财赒济穷人; 他的义行存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 但是那赐种子给撒种者,又赐食物给人吃的 神,将会把种子多多赐给你们,并且增添你们的义果,
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们凡事富裕,能够非常慷慨;你们的慷慨藉著我们就可以使人向 神谢恩,
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这捐助的侍奉不仅可以补助众圣徒的缺乏,也使许多人盈溢著对 神的感谢。
  • 哥林多后书 9:13 - 这捐助的事使许多人把荣耀归给 神,因为这事提供了明证,显出你们服从自己宣认的基督福音,慷慨地赒济众圣徒和众人。
  • 哥林多后书 9:14 - 他们热切地想念你们,为你们祷告,因为 神赐给你们无比的恩典。
  • 哥林多后书 9:15 - 感谢 神,他的恩泽难以言表。
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔碧莎,翻作希腊语就是“多嘉”;她乐善好施。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不断祷告,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,其实这也是他们必须履行的责任,因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
  • 约书亚记 24:15 - 如果你们认为侍奉耶和华不好,那么今天你们就可以选择你们所要侍奉的:是你们列祖在幼发拉底河那边侍奉的神明,还是你们现在所住亚摩利人之地的神明呢?至于我和我家,我们要侍奉耶和华。”
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,从日落之处, 人将敬畏耶和华的名, 从日出之地,人会敬畏他的荣耀; 因为他将像激流那样来到, 由耶和华的风吹动。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对门徒讲了一个比喻,教导他们必须常常祷告,不可灰心。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西缅,这人公义虔诚,一直期待著以色列得蒙安慰,又有圣灵在他身上。
  • 约伯记 1:5 - 当宴请的日子轮完一圈后,约伯就派人去叫他们洁净自己。他清早起来,按他们的数目献上燔祭,因为约伯心里想:“说不定我的孩子们犯了罪,心里诅咒 神。”约伯经常这样做。
  • 路加福音 7:4 - 那些长老来到耶稣那里,非常恳切地求他说:“这个人配得你帮助他,
  • 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的民族,是他给我们建造会堂的。”
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来,到直街去,在犹大家里找一个名叫扫罗的大数人。他现在正好在祷告;
  • 列王纪上 8:43 - 求你在你天上的居所垂听,照著外族人向你呼求的一切而行,好让地上的万民都像你的子民以色列一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿是称为你名下的殿。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为唯独你是圣洁的, 万国都将来到, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 箴言 2:3 - 你如果为求聪明而呼唤, 为求聪慧而扬声,
  • 箴言 2:4 - 寻她如寻银子, 找她像找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 那么,你就会明白怎样敬畏耶和华, 领会甚么是认识 神。
  • 传道书 7:18 - 最好抓住这一点,那一点不要放手,因为敬畏 神的人会两者兼顾。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上了自己家里楼上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开著;他和往常一样,一天三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢。
  • 使徒行传 22:12 - “有一个叫哈纳尼雅的人,是遵守律法的虔诚人,所有住在那里的犹太人都称赞他。
  • 但以理书 6:16 - 于是王下令将但以理带来,扔到狮子坑中。王对但以理说:“愿你一直侍奉的 神救你!”
  • 诗篇 25:8 - 耶和华既良善又正直, 他要指示罪人走正路。
  • 诗篇 25:9 - 他要按公正引导谦卑的人; 将他的道路教导谦卑的人。
  • 使徒行传 9:31 - 那时,教会在犹太、加利利、撒玛利亚各处都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心过生活,并且因圣灵的激励,人数增多起来。
  • 歌罗西书 4:2 - 你们要恒切祷告,祷告的时候要保持警醒,献上感谢。
  • 诗篇 55:17 - 无论晚上、早晨或中午, 我悲诉哀叹, 他会听我的声音!
  • 诗篇 41:1 - 关心贫困者的人,真是有福! 在遭难的日子,耶和华要拯救他。
  • 诗篇 102:15 - 列国都要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬重你的荣美。
  • 诗篇 119:2 - 遵守他的法度,全心寻求他的人, 真是有福!
  • 诗篇 25:5 - 求你用你的真理引领我,教导我! 因为你是拯救我的 神, 我整天等候你。
  • 雅各书 1:5 - 你们当中如果有人缺少智慧,他就要向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求, 神就会赐给他。
  • 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。
  • 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕蝶雅,是推雅推喇城卖紫布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的话。
  • 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的乐施在 神面前已蒙垂念。
  • 使徒行传 2:5 - 当时,有来自天下各国的虔诚犹太人住在耶路撒冷。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的 神啊, 白天,我呼求, 夜里,我在你面前呼求!
  • 诗篇 101:6 - 我的眼目看顾这地忠信的人, 使他们与我同住; 行为正直的人, 他要侍候我。
  • 诗篇 101:7 - 行诡诈的人, 不得住在我家里; 说谎话的人, 不许立在我眼前。
  • 诗篇 101:8 - 每天早晨,我要除灭 这地所有的恶人; 好从耶和华城里, 铲除所有作恶的人。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大声痛哭。
  • 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了保罗所讲的也信而受洗。
  • 使徒行传 10:7 - 对哥尼流说话的天使走后,哥尼流就叫来两个家奴和一个随身服侍他的虔诚士兵,
  • 使徒行传 10:35 - 所有民族当中,凡是敬畏他而行义的人,都蒙他悦纳。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们当中敬畏 神的人啊,这救恩的信息是赐下给我们的。
  • 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就会像晨光破晓, 你会迅速痊愈, 你的公义将会走在你前面, 耶和华的荣耀要为你殿后。
  • 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,打了个手势,说:“各位以色列人和敬畏 神的人,请听!
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起来,就说:“主啊,有甚么事呢?”天使对他说:“你的祷告和乐施已经上达 神面前,蒙他垂念了。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,又敬畏 神,整个犹太民族都称赞他。他得到一位圣天使特别指示,要请你到他家里,听你说话。”
  • 马太福音 7:7 - “你们要祈求,就会给你们;要寻找,就会寻见;要叩门,就会给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就会给他开门。
逐節對照交叉引用