逐節對照
- 环球圣经译本 - 说完这些话,耶稣就在他们众目注视之下被接上升;有一朵云把他接去,他们就看不见他了。
- 新标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
- 当代译本 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 圣经新译本 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
- 中文标准译本 - 说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
- 现代标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- New International Version - After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
- New International Reader's Version - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
- English Standard Version - And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
- New Living Translation - After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
- The Message - These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.”
- Christian Standard Bible - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
- New American Standard Bible - And after He had said these things, He was lifted up while they were watching, and a cloud took Him up, out of their sight.
- New King James Version - Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
- Amplified Bible - And after He said these things, He was caught up as they looked on, and a cloud took Him up out of their sight.
- American Standard Version - And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- King James Version - And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
- New English Translation - After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
- World English Bible - When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
- 新標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
- 當代譯本 - 耶穌說完這些話,就在他們注視下被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
- 環球聖經譯本 - 說完這些話,耶穌就在他們眾目注視之下被接上升;有一朵雲把他接去,他們就看不見他了。
- 聖經新譯本 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
- 呂振中譯本 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
- 中文標準譯本 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
- 現代標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 文理和合譯本 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
- Nueva Versión Internacional - Habiendo dicho esto, mientras ellos lo miraban, fue llevado a las alturas hasta que una nube lo ocultó de su vista.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
- リビングバイブル - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
- Hoffnung für alle - Nachdem er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen in den Himmel emporgehoben. Eine Wolke verhüllte ihn, und sie sahen ihn nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy bảo các sứ đồ xong, Chúa được tiếp rước lên trời đang khi họ ngắm nhìn Ngài. Một đám mây che khuất Chúa, không ai còn trông thấy nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสดังนี้แล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นไปต่อหน้าต่อตาพวกเขาและมีเมฆมาปกคลุมพระองค์จนพวกเขามองไม่เห็นพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้นคำกล่าวแล้ว พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไปต่อหน้าคนเหล่านั้น ครั้นแล้วก็มีเมฆก้อนหนึ่งมาบังพระองค์พ้นจากสายตาพวกเขา
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูพูดเสร็จ พระเจ้าก็ได้รับพระองค์ขึ้นไปสวรรค์ต่อหน้าต่อตาพวกเขา แล้วก้อนเมฆก็บังพระองค์จากสายตาของพวกเขา
- onav - قَالَ هَذَا وَارْتَفَعَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُمْ يَنْظُرُونَهُ. ثُمَّ حَجَبَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَنْظَارِهِمْ.
交叉引用
- 启示录 14:4 - 这些人都是童身,没有跟妇女在一起而玷污自己。无论羔羊到哪里去,这些人都跟随著他。这些人是从世人当中买赎来的,作为第一批献给 神和羔羊的礼物。
- 启示录 1:7 - 看哪,他在云中来临! 每只眼睛都会看见他— 那些曾经刺他的人也会看见他, 地上万族都会因他而痛哭。 必将如此,阿们!
- 出埃及记 34:5 - 耶和华在云中降下来,和摩西一起站在那里,宣告耶和华的名字。
- 启示录 11:12 - 然后,他们听见响亮的声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上,他们的仇敌也看见了。
- 诗篇 68:18 - 你升上高处,掳掠了俘虏, 你在世人当中,甚至在叛逆的人当中, 接受了种种礼物, 好叫耶和华 神住在其中。
- 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又会怎样呢?
- 路加福音 21:27 - 那时,人会看见人子带著极大的能力和荣耀,在云中来临。
- 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的宣判: 耶和华很快就要驾著迅捷的乌云来到埃及; 埃及的众偶像在他面前颤抖, 埃及人的心在自己里面消融。
- 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
- 以弗所书 4:8 - 所以经上说: “他升上高处的时候,掳掠了俘虏, 把种种礼物赐给人。”
- 以弗所书 4:9 - 那么“他升上”是甚么意思呢?无非是说他也曾经降到地上这低处。
- 以弗所书 4:10 - 降下的那一位,正是升到天空之上的同一位,好让他充满万有。
- 以弗所书 4:11 - 正是他赐下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音者,一些人做牧者和教师,
- 以弗所书 4:12 - 好装备圣徒去承担侍奉的工作,以建立基督的身体;
- 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“我快要在密布的乌云中临到你那里,好使人民听见我与你说话,他们就肯定会永远相信你。” 摩西这才把人民的话告诉耶和华。
- 使徒行传 1:2 - 直到他藉著圣灵吩咐他拣选的使徒之后,被接去的那天。
- 路加福音 24:50 - 耶稣带他们出去,直到伯大尼附近,举起双手给他们祝福。
- 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,耶稣就离开他们,一直被接到天上去了,
- 但以理书 7:13 - “我在夜间的异象中继续观看, 看见有一位像人子的, 在天上的云中来临, 被引领到万古常存者面前。