逐節對照
- 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
- 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄,我愿你凡事顺利,身体像灵魂一样健康。
- 圣经新译本 - 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
- 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂 安顺。
- 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- New International Version - Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
- New International Reader's Version - Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you.
- English Standard Version - Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
- New Living Translation - Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.
- Christian Standard Bible - Dear friend, I pray that you are prospering in every way and are in good health, just as your whole life is going well.
- New American Standard Bible - Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
- New King James Version - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
- Amplified Bible - Beloved, I pray that in every way you may succeed and prosper and be in good health [physically], just as [I know] your soul prospers [spiritually].
- American Standard Version - Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
- King James Version - Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
- New English Translation - Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
- World English Bible - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
- 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄,我願你凡事順利,身體像靈魂一樣健康。
- 聖經新譯本 - 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
- 呂振中譯本 - 親愛的,我祈願你身體康健,諸事平安順逐,正如你的靈魂平安順逐一樣。
- 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,我願你凡事安順,身體健康,正如你的靈魂 安順。
- 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
- 文理和合譯本 - 愛友乎、我所祈者、願爾凡事暢遂安康、如爾心之暢遂然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、我願爾康強、凡事順遂、如爾靈魂順遂然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
- Nueva Versión Internacional - Querido hermano, oro para que te vaya bien en todos tus asuntos y goces de buena salud, así como prosperas espiritualmente.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대의 영혼이 건강한 것처럼 그대의 모든 일이 잘 되고 몸도 건강하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que tu l’es spirituellement.
- リビングバイブル - ガイオよ。私は、あなたがすべての点で栄え、たましいも体も健全であるようにと祈っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
- Nova Versão Internacional - Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo corra bem, assim como vai bem a sua alma.
- Hoffnung für alle - Lieber Gajus! Ich hoffe, dass es dir gut geht und du an Leib und Seele so gesund bist wie in deinem Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, tôi cầu nguyện cho anh được mọi việc tốt đẹp, cho thể xác anh được khỏe mạnh như tâm linh anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านมีสุขภาพดีและให้ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับที่จิตวิญญาณของท่านกำลังดำเนินไปด้วยดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานให้ท่านมีสุขภาพแข็งแรง และทุกสิ่งดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับจิตวิญญาณของท่านที่เป็นไปด้วยดี
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 蓋我所望、所喜、所詡、若戴冠冕者、何哉、非爾於吾主耶穌 基督臨日乎、
- 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 爾乃我所樂、而以為榮者也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
- 腓立比書 2:27 - 彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
- 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
- 約翰三書 1:4 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 約翰三書 1:5 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
- 約翰三書 1:6 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
- 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 凡諸兄弟、乃上帝所愛、吾知為上帝所選、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 雅各書 5:12 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
- 啟示錄 2:9 - 我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
- 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
- 詩篇 20:2 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
- 詩篇 20:3 - 念爾禋祀、納爾燔祭兮。
- 詩篇 20:4 - 從爾所願、遂爾所欲兮、
- 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
- 腓利門書 1:5 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 腓利門書 1:6 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟效猶太宗基督 耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
- 彼得前書 4:8 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
- 歌羅西書 1:4 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
- 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
- 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
- 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
- 彼得後書 1:4 - 許我尊榮景福、不為斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、