Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:21 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • 新标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 当代译本 - 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革劳底亚和众弟兄姊妹都问候你。
  • 圣经新译本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
  • 中文标准译本 - 你要在冬天以前尽快赶来。犹布罗斯、普迪斯、利诺斯、克劳迪娅,以及所有的弟兄都问候你。
  • 现代标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、克劳迪娅和众弟兄都问你安。
  • 和合本(拼音版) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • New International Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you. So do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
  • The Message - Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.
  • Christian Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New King James Version - Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
  • Amplified Bible - Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
  • American Standard Version - Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • King James Version - Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • New English Translation - Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • World English Bible - Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
  • 新標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 當代譯本 - 你要儘快在冬天之前趕到這裡來。友布羅、布田、利奴、革勞底亞和眾弟兄姊妹都問候你。
  • 聖經新譯本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力設法在冬天以前來。 友布羅 、 布田 、 利奴 、 革老底亞 、和眾弟兄、都給你問安。
  • 中文標準譯本 - 你要在冬天以前盡快趕來。猶布羅斯、普迪斯、利諾斯、克勞迪婭,以及所有的弟兄都問候你。
  • 現代標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、克勞迪婭和眾弟兄都問你安。
  • 文理和合譯本 - 爾務於冬前就我、友布羅 布田 利奴 革老底亞與諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 冬前、爾務至我、友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾務於冬月前就我、 友布魯 、 布甸 、 利努 、 革老底亞 、與諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾兒摒擋一切、務於冬季以前趕到此處。 歐布路 、 布登 、 理諾 、 格老弟 、以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
  • Nueva Versión Internacional - Haz todo lo posible por venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 겨울이 오기 전에 그대는 속히 이 곳으로 오도록 하시오. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 그 밖의 모든 형제들이 그대에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
  • リビングバイブル - 冬になる前に、何とかこちらへ来てください。ユブロがよろしくとのことです。プデス、リノス、クラウデヤ、そのほかのクリスチャンもみんな、よろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ.
  • Nova Versão Internacional - Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Beeil dich, dass du noch vor Beginn des Winters hier bist. Eubulus lässt dich herzlich grüßen, ebenso Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Brüder und Schwestern hier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nên cố gắng đến đây trước mùa đông, Ơ-bu-li, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lô-đia, và các anh chị em đều gửi lời thăm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านพยายามมาถึงที่นี่ก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​พยายาม​มา​ให้​ถึง​ก่อน​ฤดู​หนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 2 Corinthians 13:13 - All of God’s people here send you their greetings.
  • 2 Timothy 1:4 - I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.
  • Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
  • Romans 16:22 - I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord’s followers.
  • Romans 16:23 - Gaius says hello to you. He is my host and also serves as host to the whole church. Erastus, the city treasurer, sends you his greetings, and so does our brother Quartus.
  • 3 John 1:14 - For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.
  • 1 Corinthians 16:20 - All the brothers and sisters here send greetings to you. Greet each other with a sacred kiss.
  • Philippians 4:22 - And all the rest of God’s people send you greetings, too, especially those in Caesar’s household.
  • 2 Timothy 4:13 - When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.
  • 2 Timothy 4:9 - Timothy, please come as soon as you can.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • 新标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 当代译本 - 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革劳底亚和众弟兄姊妹都问候你。
  • 圣经新译本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
  • 中文标准译本 - 你要在冬天以前尽快赶来。犹布罗斯、普迪斯、利诺斯、克劳迪娅,以及所有的弟兄都问候你。
  • 现代标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、克劳迪娅和众弟兄都问你安。
  • 和合本(拼音版) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • New International Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you. So do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
  • The Message - Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.
  • Christian Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New King James Version - Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
  • Amplified Bible - Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
  • American Standard Version - Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • King James Version - Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • New English Translation - Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • World English Bible - Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
  • 新標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 當代譯本 - 你要儘快在冬天之前趕到這裡來。友布羅、布田、利奴、革勞底亞和眾弟兄姊妹都問候你。
  • 聖經新譯本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力設法在冬天以前來。 友布羅 、 布田 、 利奴 、 革老底亞 、和眾弟兄、都給你問安。
  • 中文標準譯本 - 你要在冬天以前盡快趕來。猶布羅斯、普迪斯、利諾斯、克勞迪婭,以及所有的弟兄都問候你。
  • 現代標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、克勞迪婭和眾弟兄都問你安。
  • 文理和合譯本 - 爾務於冬前就我、友布羅 布田 利奴 革老底亞與諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 冬前、爾務至我、友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾務於冬月前就我、 友布魯 、 布甸 、 利努 、 革老底亞 、與諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾兒摒擋一切、務於冬季以前趕到此處。 歐布路 、 布登 、 理諾 、 格老弟 、以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
  • Nueva Versión Internacional - Haz todo lo posible por venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 겨울이 오기 전에 그대는 속히 이 곳으로 오도록 하시오. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 그 밖의 모든 형제들이 그대에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
  • リビングバイブル - 冬になる前に、何とかこちらへ来てください。ユブロがよろしくとのことです。プデス、リノス、クラウデヤ、そのほかのクリスチャンもみんな、よろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ.
  • Nova Versão Internacional - Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Beeil dich, dass du noch vor Beginn des Winters hier bist. Eubulus lässt dich herzlich grüßen, ebenso Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Brüder und Schwestern hier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nên cố gắng đến đây trước mùa đông, Ơ-bu-li, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lô-đia, và các anh chị em đều gửi lời thăm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านพยายามมาถึงที่นี่ก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​พยายาม​มา​ให้​ถึง​ก่อน​ฤดู​หนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย
  • 2 Corinthians 13:13 - All of God’s people here send you their greetings.
  • 2 Timothy 1:4 - I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.
  • Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
  • Romans 16:22 - I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord’s followers.
  • Romans 16:23 - Gaius says hello to you. He is my host and also serves as host to the whole church. Erastus, the city treasurer, sends you his greetings, and so does our brother Quartus.
  • 3 John 1:14 - For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.
  • 1 Corinthians 16:20 - All the brothers and sisters here send greetings to you. Greet each other with a sacred kiss.
  • Philippians 4:22 - And all the rest of God’s people send you greetings, too, especially those in Caesar’s household.
  • 2 Timothy 4:13 - When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.
  • 2 Timothy 4:9 - Timothy, please come as soon as you can.
聖經
資源
計劃
奉獻