逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 有敬虔的形式,卻棄絕敬虔的能力;這些人你要避開!
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • Thai KJV - เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​นับถือ​ศาสนา​ที่​แท้จริง​แต่​เพียง​เปลือกนอก แต่​ไม่ยอม​ให้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​ศาสนา​ที่​แท้จริง​นั้น​เปลี่ยน​ชีวิต​เขา คุณ​จะ​ต้อง​อยู่​ให้​ห่าง​จาก​คน​พวกนี้
  • onav - لَهُمْ مِنَ التَّقْوَى مَظْهَرُهَا وَلكِنَّهُمْ لا يَحْيَوْنَ بِقُوَّتِهَا، فَعَنْ هؤُلاءِ النَّاسِ ابْتَعِدْ!
交叉引用
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要提防那些製造分裂、引誘人犯罪、有違你們所學教義的人;避開他們!
  • 羅馬書 16:18 - 因為這種人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 以賽亞書 58:1 - “你要大聲呼喊,不遺餘力; 高聲呼叫,好像吹角! 對我子民宣告他們的過犯, 向雅各家說出他們的罪惡!
  • 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的話,你們就要特別留意這個人,不要和他來往,好讓他感到慚愧;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是有弟兄過著游手好閒的生活,不遵照我們傳授給他們的教導,你們都要遠離。
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,不會中了人狡猾的詭計和騙人的計謀,被各種教義之風搖撼,飄來飄去,
  • 以賽亞書 48:1 - “雅各家啊,你們名為以色列, 從猶大而出, 你們指著耶和華的名起誓, 提起以色列的 神, 卻毫不誠實、毫無公義。 你們要聽這話!
  • 以賽亞書 48:2 - 要知道,他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是萬軍之耶和華。
  • 提摩太前書 6:5 - 在那些心術敗壞、喪失真理的人當中引起不斷的爭吵;這些人視敬虔為獲利的門路。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於世俗的空談,你要避開,因為說這種話的人只會在不敬虔的事上“進展”更多!
  • 提摩太後書 2:23 - 你要拒絕愚蠢和不學無知的爭論;你知道這些事會引起爭鬥。
  • 馬太福音 7:15 - “要提防假先知!他們披著羊皮到你們那裡,裡面卻是搶掠的狼。
  • 提多書 3:10 - 製造分裂的人,警戒一兩次之後,就要棄絕,
  • 以西結書 33:30 - “而你,人子啊,你本國的人在城牆旁邊和各家門口正在談論你;各人對他的弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡傳來。’
  • 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
  • 以西結書 33:32 - 要知道,你對於他們不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳。但是他們聽了你的話,卻不去行。
  • 羅馬書 2:20 - 愚昧人的導師、童蒙的教師,因為有律法而擁有知識和真理的明確標準,
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你憑律法誇口,自己卻因違犯律法而羞辱 神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 正如經上所記:“因你們的緣故, 神的名就在外族人當中被褻瀆!”
  • 提摩太前書 5:8 - 人如果不看顧自己的親屬,尤其是家人,就是背棄了信仰,比不信的人更壞。
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識 神,卻在行為上不承認他。他們是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
  • 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
逐節對照交叉引用