Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
交叉引用
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他們用花言巧語,欺騙單純人的心。
  • 以賽亞書 58:1 - 「你要放開喉嚨,不要止住, 揚起聲音,如同號角! 你要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 喜愛認識我的道路, 好像行公義的國民, 不離棄自己神的法規; 他們向我求問公義的法規, 喜愛在神的近旁;
  • 以賽亞書 58:3 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名吩咐你們,要避開所有過著懶散生活,以及不照著你們從我們領受的傳統而生活的弟兄。
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
  • 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
  • 以賽亞書 48:2 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 提摩太前書 6:5 - 他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 提摩太後書 2:23 - 要拒絕愚拙無知的辯論,因為你知道這些只會引起爭鬥,
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知。他們披著羊皮來到你們這裡,裡面卻是凶殘的狼。
  • 提多書 3:10 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 羅馬書 2:20 - 是愚妄人的導師,是小孩子的教師,擁有著律法上知識和真理的規範,
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」
  • 提摩太前書 5:8 - 如果有人不敬重屬自己的人 ,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎惡的、悖逆的,在任何美善的工作上都經不起考驗。
  • 馬太福音 23:27 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面固然顯得美麗,裡面卻裝滿了死人骨頭和一切汙穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡 。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他們用花言巧語,欺騙單純人的心。
  • 以賽亞書 58:1 - 「你要放開喉嚨,不要止住, 揚起聲音,如同號角! 你要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 喜愛認識我的道路, 好像行公義的國民, 不離棄自己神的法規; 他們向我求問公義的法規, 喜愛在神的近旁;
  • 以賽亞書 58:3 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名吩咐你們,要避開所有過著懶散生活,以及不照著你們從我們領受的傳統而生活的弟兄。
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
  • 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
  • 以賽亞書 48:2 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 提摩太前書 6:5 - 他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於那些不敬神的空談,你們要避免,因為說這些話的人 將導致更多不敬神的事;
  • 提摩太後書 2:23 - 要拒絕愚拙無知的辯論,因為你知道這些只會引起爭鬥,
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知。他們披著羊皮來到你們這裡,裡面卻是凶殘的狼。
  • 提多書 3:10 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 羅馬書 2:20 - 是愚妄人的導師,是小孩子的教師,擁有著律法上知識和真理的規範,
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」
  • 提摩太前書 5:8 - 如果有人不敬重屬自己的人 ,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎惡的、悖逆的,在任何美善的工作上都經不起考驗。
  • 馬太福音 23:27 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面固然顯得美麗,裡面卻裝滿了死人骨頭和一切汙穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡 。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
聖經
資源
計劃
奉獻