Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 新标点和合本 - 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 当代译本 - 但你要坚守自己所学所信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 圣经新译本 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
  • 中文标准译本 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
  • 现代标点和合本 - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本(拼音版) - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
  • New International Version - But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
  • New International Reader's Version - But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
  • English Standard Version - But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
  • New Living Translation - But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
  • The Message - But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
  • Christian Standard Bible - But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
  • New American Standard Bible - You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
  • New King James Version - But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
  • Amplified Bible - But as for you, continue in the things that you have learned and of which you are convinced [holding tightly to the truths], knowing from whom you learned them,
  • American Standard Version - But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • King James Version - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • New English Translation - You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
  • World English Bible - But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
  • 新標點和合本 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 當代譯本 - 但你要堅守自己所學所信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 聖經新譯本 - 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
  • 中文標準譯本 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
  • 現代標點和合本 - 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 文理委辦譯本 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú permanece firme en lo que has aprendido y de lo cual estás convencido, pues sabes de quiénes lo aprendiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 배워서 확신하고 있는 진리를 따라 계속 생활하시오. 그대는 누구에게서 이것을 배웠는지 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
  • リビングバイブル - あなたは、真理を教えた私たちを信頼していなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Halte am Glauben fest, so wie du ihn kennen gelernt hast. Von seiner Wahrheit bist du ja überzeugt. Schließlich weißt du genau, wer deine Lehrer waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้และได้เชื่อมั่น เพราะท่านรู้จักคนเหล่านั้นที่ท่านเรียนรู้จากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​จง​ดำเนิน​การ​ต่อ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​มา​และ​เชื่อ​แน่​นอน​แล้ว และ​ทราบ​ว่า​ท่าน​เรียน​รู้​มา​จาก​ใคร
交叉引用
  • 歌羅西書 2:2 - 為要使他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致有從確實了解所產生的豐盛,好深知 神的奧祕,就是基督;
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 羅馬書 14:5 - 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 提摩太前書 4:16 - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
  • 希伯來書 10:22 - 那麼,我們該用誠心和充足的信心,同已蒙潔淨、無虧的良心,和清水洗淨了的身體來親近 神。
  • 提摩太後書 2:2 - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 提摩太後書 1:13 - 你從我聽到那健全的言論,要用在基督耶穌裏的信心和愛心常常守着,作為規範。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 新标点和合本 - 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 当代译本 - 但你要坚守自己所学所信的,因为你知道是跟谁学的,
  • 圣经新译本 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
  • 中文标准译本 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
  • 现代标点和合本 - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,
  • 和合本(拼音版) - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
  • New International Version - But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
  • New International Reader's Version - But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
  • English Standard Version - But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
  • New Living Translation - But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
  • The Message - But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
  • Christian Standard Bible - But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
  • New American Standard Bible - You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
  • New King James Version - But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
  • Amplified Bible - But as for you, continue in the things that you have learned and of which you are convinced [holding tightly to the truths], knowing from whom you learned them,
  • American Standard Version - But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • King James Version - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  • New English Translation - You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
  • World English Bible - But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
  • 新標點和合本 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 當代譯本 - 但你要堅守自己所學所信的,因為你知道是跟誰學的,
  • 聖經新譯本 - 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
  • 中文標準譯本 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
  • 現代標點和合本 - 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
  • 文理委辦譯本 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú permanece firme en lo que has aprendido y de lo cual estás convencido, pues sabes de quiénes lo aprendiste.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 배워서 확신하고 있는 진리를 따라 계속 생활하시오. 그대는 누구에게서 이것을 배웠는지 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
  • リビングバイブル - あなたは、真理を教えた私たちを信頼していなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Halte am Glauben fest, so wie du ihn kennen gelernt hast. Von seiner Wahrheit bist du ja überzeugt. Schließlich weißt du genau, wer deine Lehrer waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้และได้เชื่อมั่น เพราะท่านรู้จักคนเหล่านั้นที่ท่านเรียนรู้จากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​จง​ดำเนิน​การ​ต่อ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​มา​และ​เชื่อ​แน่​นอน​แล้ว และ​ทราบ​ว่า​ท่าน​เรียน​รู้​มา​จาก​ใคร
  • 歌羅西書 2:2 - 為要使他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致有從確實了解所產生的豐盛,好深知 神的奧祕,就是基督;
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
  • 希伯來書 6:11 - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 羅馬書 14:5 - 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人要在自己的心意上堅定。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 提摩太前書 4:16 - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
  • 希伯來書 10:22 - 那麼,我們該用誠心和充足的信心,同已蒙潔淨、無虧的良心,和清水洗淨了的身體來親近 神。
  • 提摩太後書 2:2 - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
  • 提摩太後書 1:13 - 你從我聽到那健全的言論,要用在基督耶穌裏的信心和愛心常常守着,作為規範。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
聖經
資源
計劃
奉獻