Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:10 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
  • 新标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 当代译本 - 但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,
  • 圣经新译本 - 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,
  • 中文标准译本 - 至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,
  • 现代标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本(拼音版) - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • New International Version - You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
  • New International Reader's Version - But you know all about my teaching. You know how I live and what I live for. You know about my faith and love. You know how patient I am. You know I haven’t given up.
  • English Standard Version - You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
  • New Living Translation - But you, Timothy, certainly know what I teach, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith, my patience, my love, and my endurance.
  • The Message - You’ve been a good apprentice to me, a part of my teaching, my manner of life, direction, faith, steadiness, love, patience, troubles, sufferings—suffering along with me in all the grief I had to put up with in Antioch, Iconium, and Lystra. And you also well know that God rescued me! Anyone who wants to live all out for Christ is in for a lot of trouble; there’s no getting around it. Unscrupulous con men will continue to exploit the faith. They’re as deceived as the people they lead astray. As long as they are out there, things can only get worse.
  • Christian Standard Bible - But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,
  • New American Standard Bible - Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,
  • New King James Version - But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,
  • Amplified Bible - Now you have diligently followed [my example, that is] my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
  • American Standard Version - But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
  • King James Version - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
  • New English Translation - You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
  • World English Bible - But you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
  • 新標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 當代譯本 - 但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
  • 聖經新譯本 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 現代標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 文理和合譯本 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, has seguido paso a paso mis enseñanzas, mi manera de vivir, mi propósito, mi fe, mi paciencia, mi amor, mi constancia,
  • 현대인의 성경 - 나의 교훈과 생활과 목적과 믿음과 인 내와 사랑과 참고 견디는 것과 핍박과 고난과 그리고 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 또 내가 어떤 박해를 받았는지 그대는 따라다니면서 다 보았겠지만 주님은 그 모든 어려움 가운데서 나를 건져 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance.
  • リビングバイブル - しかしあなたは、私が何を信じ、何を望み、どのように生活しているか、よく知っています。キリストに対する私の信仰も、苦しみも、そして、あなたへの愛と忍耐も知っています。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
  • Nova Versão Internacional - Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
  • Hoffnung für alle - Du aber, Timotheus, bist bei dem geblieben, was ich dich gelehrt habe. Du hast dir mein Leben, mein Ziel, meinen Glauben zum Vorbild genommen, dazu auch meine Geduld, meine Liebe und Ausdauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần con, con đã theo sát lời dạy, nếp sống, chí hướng, đức tin, chịu đựng, yêu thương, kiên nhẫn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านรู้ถึงคำสอนทั้งปวงของข้าพเจ้า วิถีชีวิตของข้าพเจ้า เป้าหมายของข้าพเจ้า ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความเด็ดเดี่ยวมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ได้​ติดตาม​ข้าพเจ้า​อย่าง​ใกล้​ชิด​ทั้ง​ใน​การ​สั่ง​สอน ความ​ประพฤติ จุด​มุ่งหมาย ความ​เชื่อ ความ​อดทน ความ​รัก ความ​บากบั่น
交叉引用
  • 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
  • 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
  • 哥林多後書 1:17 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 路加福音 1:3 - 我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,
  • 彼得後書 3:11 - 既然這一切都要如此被廢除,那麼,你們應該做什麼樣的人呢?應該行為聖潔、敬畏神,
  • 哥林多後書 6:4 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
  • 哥林多後書 6:5 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
  • 哥林多後書 6:6 - 在純潔、知識、耐心、仁慈中, 藉著聖靈,在不虛假的愛中,
  • 哥林多後書 6:7 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲; 像是迷惑人的,卻是真誠的;
  • 哥林多後書 6:9 - 像是人所不知的,卻是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我們是活著的; 像是受懲罰的,卻是不被治死;
  • 哥林多後書 6:10 - 像是憂傷的,卻總是快樂; 像是貧窮的,卻使許多人富足; 像是一無所有,卻是樣樣都有。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 使徒行傳 26:4 - 「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要讓任何人輕看你年少,反要在言語、行為、愛心、信仰、純潔的事上,都做信徒的榜樣。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 腓立比書 2:22 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 提摩太前書 6:11 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
  • 新标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 当代译本 - 但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,
  • 圣经新译本 - 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,
  • 中文标准译本 - 至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,
  • 现代标点和合本 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 和合本(拼音版) - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • New International Version - You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
  • New International Reader's Version - But you know all about my teaching. You know how I live and what I live for. You know about my faith and love. You know how patient I am. You know I haven’t given up.
  • English Standard Version - You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
  • New Living Translation - But you, Timothy, certainly know what I teach, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith, my patience, my love, and my endurance.
  • The Message - You’ve been a good apprentice to me, a part of my teaching, my manner of life, direction, faith, steadiness, love, patience, troubles, sufferings—suffering along with me in all the grief I had to put up with in Antioch, Iconium, and Lystra. And you also well know that God rescued me! Anyone who wants to live all out for Christ is in for a lot of trouble; there’s no getting around it. Unscrupulous con men will continue to exploit the faith. They’re as deceived as the people they lead astray. As long as they are out there, things can only get worse.
  • Christian Standard Bible - But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,
  • New American Standard Bible - Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,
  • New King James Version - But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,
  • Amplified Bible - Now you have diligently followed [my example, that is] my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
  • American Standard Version - But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
  • King James Version - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
  • New English Translation - You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
  • World English Bible - But you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
  • 新標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 當代譯本 - 但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
  • 聖經新譯本 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 現代標點和合本 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 文理和合譯本 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, has seguido paso a paso mis enseñanzas, mi manera de vivir, mi propósito, mi fe, mi paciencia, mi amor, mi constancia,
  • 현대인의 성경 - 나의 교훈과 생활과 목적과 믿음과 인 내와 사랑과 참고 견디는 것과 핍박과 고난과 그리고 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 또 내가 어떤 박해를 받았는지 그대는 따라다니면서 다 보았겠지만 주님은 그 모든 어려움 가운데서 나를 건져 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance.
  • リビングバイブル - しかしあなたは、私が何を信じ、何を望み、どのように生活しているか、よく知っています。キリストに対する私の信仰も、苦しみも、そして、あなたへの愛と忍耐も知っています。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
  • Nova Versão Internacional - Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
  • Hoffnung für alle - Du aber, Timotheus, bist bei dem geblieben, was ich dich gelehrt habe. Du hast dir mein Leben, mein Ziel, meinen Glauben zum Vorbild genommen, dazu auch meine Geduld, meine Liebe und Ausdauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần con, con đã theo sát lời dạy, nếp sống, chí hướng, đức tin, chịu đựng, yêu thương, kiên nhẫn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านรู้ถึงคำสอนทั้งปวงของข้าพเจ้า วิถีชีวิตของข้าพเจ้า เป้าหมายของข้าพเจ้า ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความเด็ดเดี่ยวมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ได้​ติดตาม​ข้าพเจ้า​อย่าง​ใกล้​ชิด​ทั้ง​ใน​การ​สั่ง​สอน ความ​ประพฤติ จุด​มุ่งหมาย ความ​เชื่อ ความ​อดทน ความ​รัก ความ​บากบั่น
  • 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
  • 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
  • 哥林多後書 1:17 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 路加福音 1:3 - 我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,
  • 彼得後書 3:11 - 既然這一切都要如此被廢除,那麼,你們應該做什麼樣的人呢?應該行為聖潔、敬畏神,
  • 哥林多後書 6:4 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
  • 哥林多後書 6:5 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
  • 哥林多後書 6:6 - 在純潔、知識、耐心、仁慈中, 藉著聖靈,在不虛假的愛中,
  • 哥林多後書 6:7 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲; 像是迷惑人的,卻是真誠的;
  • 哥林多後書 6:9 - 像是人所不知的,卻是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我們是活著的; 像是受懲罰的,卻是不被治死;
  • 哥林多後書 6:10 - 像是憂傷的,卻總是快樂; 像是貧窮的,卻使許多人富足; 像是一無所有,卻是樣樣都有。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 使徒行傳 26:4 - 「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要讓任何人輕看你年少,反要在言語、行為、愛心、信仰、純潔的事上,都做信徒的榜樣。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 腓立比書 2:22 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 提摩太前書 6:11 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
聖經
資源
計劃
奉獻