Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - For this gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher,
  • 新标点和合本 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 当代译本 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 圣经新译本 - 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
  • 中文标准译本 - 为了这福音,我受指派做传道者、使徒和 教师。
  • 现代标点和合本 - 我为这福音奉派做传道的,做使徒,做师傅。
  • 和合本(拼音版) - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • New International Version - And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
  • New International Reader's Version - I was appointed to announce the good news. I was appointed to be an apostle and a teacher.
  • English Standard Version - for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • New Living Translation - And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
  • The Message - This is the Message I’ve been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher. It’s also the cause of all this trouble I’m in. But I have no regrets. I couldn’t be more sure of my ground—the One I’ve trusted in can take care of what he’s trusted me to do right to the end.
  • New American Standard Bible - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • New King James Version - to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • Amplified Bible - for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher [of this good news regarding salvation].
  • American Standard Version - whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
  • King James Version - Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • New English Translation - For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
  • World English Bible - For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 當代譯本 - 我為了這福音受委派做傳道人、使徒和教師。
  • 聖經新譯本 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
  • 呂振中譯本 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;
  • 中文標準譯本 - 為了這福音,我受指派做傳道者、使徒和 教師。
  • 現代標點和合本 - 我為這福音奉派做傳道的,做使徒,做師傅。
  • 文理和合譯本 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 文理委辦譯本 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio he sido yo designado heraldo, apóstol y maestro.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 위해 전도자와 사도와 교사의 직분을 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был поставлен глашатаем, посланником аль-Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был поставлен глашатаем, посланником Масеха и учителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour annoncer cet Evangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
  • リビングバイブル - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
  • Nova Versão Internacional - Desse evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
  • Hoffnung für alle - Diese Botschaft soll ich als Apostel und Lehrer bekannt machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chọn ta làm sứ đồ để truyền bá Phúc Âm và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้ป่าวประกาศ เป็นอัครทูต และเป็นผู้สอนข่าวประเสริฐนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ประกาศ เป็น​อัครทูต และ​เป็น​ครู​อาจารย์
交叉引用
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for this man is my chosen instrument to take my name to Gentiles, kings, and Israelites.
  • Ephesians 3:7 - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • Ephesians 3:8 - This grace was given to me — the least of all the saints — to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of Christ,
  • 1 Timothy 1:7 - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • 1 Timothy 2:7 - For this I was appointed a herald, an apostle (I am telling the truth; I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For this gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher,
  • 新标点和合本 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
  • 当代译本 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 圣经新译本 - 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
  • 中文标准译本 - 为了这福音,我受指派做传道者、使徒和 教师。
  • 现代标点和合本 - 我为这福音奉派做传道的,做使徒,做师傅。
  • 和合本(拼音版) - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • New International Version - And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
  • New International Reader's Version - I was appointed to announce the good news. I was appointed to be an apostle and a teacher.
  • English Standard Version - for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • New Living Translation - And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
  • The Message - This is the Message I’ve been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher. It’s also the cause of all this trouble I’m in. But I have no regrets. I couldn’t be more sure of my ground—the One I’ve trusted in can take care of what he’s trusted me to do right to the end.
  • New American Standard Bible - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • New King James Version - to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • Amplified Bible - for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher [of this good news regarding salvation].
  • American Standard Version - whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
  • King James Version - Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • New English Translation - For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
  • World English Bible - For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音奉派作傳道,作使徒,作教師。
  • 當代譯本 - 我為了這福音受委派做傳道人、使徒和教師。
  • 聖經新譯本 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
  • 呂振中譯本 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;
  • 中文標準譯本 - 為了這福音,我受指派做傳道者、使徒和 教師。
  • 現代標點和合本 - 我為這福音奉派做傳道的,做使徒,做師傅。
  • 文理和合譯本 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 文理委辦譯本 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio he sido yo designado heraldo, apóstol y maestro.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 위해 전도자와 사도와 교사의 직분을 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был поставлен глашатаем, посланником аль-Масиха и учителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был поставлен глашатаем, посланником Масеха и учителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour annoncer cet Evangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
  • リビングバイブル - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
  • Nova Versão Internacional - Desse evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
  • Hoffnung für alle - Diese Botschaft soll ich als Apostel und Lehrer bekannt machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chọn ta làm sứ đồ để truyền bá Phúc Âm và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้ป่าวประกาศ เป็นอัครทูต และเป็นผู้สอนข่าวประเสริฐนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ประกาศ เป็น​อัครทูต และ​เป็น​ครู​อาจารย์
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for this man is my chosen instrument to take my name to Gentiles, kings, and Israelites.
  • Ephesians 3:7 - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • Ephesians 3:8 - This grace was given to me — the least of all the saints — to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of Christ,
  • 1 Timothy 1:7 - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • 1 Timothy 2:7 - For this I was appointed a herald, an apostle (I am telling the truth; I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
聖經
資源
計劃
奉獻