逐節對照
- 环球圣经译本 - 好使所有不相信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
- 新标点和合本 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- 当代译本 - 使一切不相信真理、反喜爱不义的人都被定罪。
- 圣经新译本 - 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
- 中文标准译本 - 好使所有不相信真理而喜悦不义的人,都被定罪。
- 现代标点和合本 - 使一切不信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
- 和合本(拼音版) - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- New International Version - and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
- New International Reader's Version - Many will not believe the truth. They will take pleasure in evil. They will be judged.
- English Standard Version - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
- New Living Translation - Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
- Christian Standard Bible - so that all will be condemned — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
- New American Standard Bible - in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
- New King James Version - that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
- Amplified Bible - in order that all may be judged and condemned who did not believe the truth [about their sin, and the need for salvation through Christ], but instead took pleasure in unrighteousness.
- American Standard Version - that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
- King James Version - That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
- New English Translation - And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
- World English Bible - that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
- 新標點和合本 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
- 當代譯本 - 使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。
- 環球聖經譯本 - 好使所有不相信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
- 聖經新譯本 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
- 呂振中譯本 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
- 中文標準譯本 - 好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。
- 現代標點和合本 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
- 文理和合譯本 - 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
- 文理委辦譯本 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
- Nueva Versión Internacional - Así serán condenados todos los que no creyeron en la verdad, sino que se deleitaron en el mal.
- 현대인의 성경 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
- Восточный перевод - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal.
- リビングバイブル - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
- Nestle Aland 28 - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ’ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
- Nova Versão Internacional - e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
- Hoffnung für alle - So wird jeder gerichtet, der nicht an die Wahrheit glaubt, sondern das Böse liebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng mọi người không tin chân lý, ưa thích tội lỗi đều bị hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อคนทั้งปวงที่ไม่ยอมเชื่อความจริงแต่กลับชื่นชมความชั่วร้ายจะถูกตัดสินลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทุกคนที่ไม่ได้เชื่อความจริงแต่ยินดีกับความชั่วร้ายจะถูกกล่าวโทษ
- Thai KJV - เพื่อคนทั้งหลายที่ไม่เชื่อความจริง แต่ยินดีในการไม่ชอบธรรม จะได้ถูกลงพระอาชญาทุกคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จะลงโทษพวกเขาที่ไม่ยอมเชื่อความจริง แต่กลับไปสนุกสนานกับความชั่ว
- onav - فَتَقَعَ الدَّيْنُونَةُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا بِالْحَقِّ بَلْ سَرَّهُمُ الإِثْمُ.
交叉引用
- 约翰三书 1:11 - 亲爱的啊,不要效法恶,只要效法善;行善的人属于 神,作恶的人还没有见过 神。
- 何西阿书 7:3 - “他们以罪恶取悦君王, 以虚谎讨领袖欢心。
- 诗篇 50:16 - 对于恶人, 神却说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 而你呢,竟恨恶管教; 把我的话语抛诸脑后。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
- 诗篇 50:19 - 你任凭自己口出恶言; 你的舌编造谎话。
- 诗篇 50:20 - 你坐著说你兄弟的坏话; 毁谤你自己母亲的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你做这些事,我默不作声。 你以为我和你一样。 其实我要责备你,把我的指控摆在你的眼前。
- 约翰福音 3:19 - 光已经来到世上,世人却因为自己行为邪恶,就爱黑暗而不爱光,这就是他们被定罪的原因。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不到光这里来,免得他的恶行被揭露出来。
- 约翰福音 3:21 - 凡遵行真理的,就到光这里来,好显明他所做的都是靠著 神做成的。
- 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
- 罗马书 8:8 - 属肉体的人无法得到 神的喜悦。
- 诗篇 11:5 - 耶和华察验义人; 而恶人和喜爱凶暴的人, 他的心恨恶。
- 彼得后书 2:3 - 他们因为贪心就想用捏造的话在你们身上图利;他们的惩罚自古以来都没有松懈,他们的灭亡也不打盹。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的就会得救;不信的将被定罪。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信从子的人见不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
- 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
- 诗篇 52:3 - 你爱邪恶,而不爱良善; 爱弄虚作假,而不爱说实话。 (细拉)
- 诗篇 52:4 - 诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭人的话!
- 马可福音 14:11 - 他们听见了就很高兴,答应给他银子。于是,犹大就找机会把耶稣交给他们。
- 犹大书 1:4 - 因为有些人已经溜了进来,他们是不敬虔的人,早就被判定受那惩罚。这些人把我们 神的恩典当作淫荡的借口,并且背弃耶稣基督—我们独一的主宰和主。
- 犹大书 1:5 - 我希望提醒你们,尽管你们一次就知道这一切:耶稣把人民从埃及地救出来,后来把当中那些不信的人除灭了;
- 彼得后书 2:13 - 他们受伤害,就是自己行不义的酬劳。他们以在白昼纵情为乐,他们是污点、瑕疵,和你们一起聚餐时纵情于自己的享乐,
- 彼得后书 2:14 - 满眼都是与他们通奸的妇人,而且不住地犯罪,引诱心志不坚固的人,贪婪成性,是该受诅咒的人。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从波索珥的儿子巴兰走同一条路。这巴兰贪爱行不义的酬劳,
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
- 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到了时候,他们就会失足; 因为他们遭难的日子近了, 那预备好要来的,很快就会临到他们。
- 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为, 神不是决意要我们承受震怒,而是要我们藉著我们的主耶稣基督获得救恩。
- 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
- 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。