逐節對照
- 環球聖經譯本 - 大衛王又從哈達底謝的兩座城比特和比羅泰奪取了大量的銅。
- 新标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
- 当代译本 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
- 圣经新译本 - 大卫王又从哈大底谢的两座城比他和比罗他夺取了大量的铜。
- 中文标准译本 - 大卫王也从哈大底谢的城——比塔城和比罗塔城中,夺走极多的铜。
- 现代标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- 和合本(拼音版) - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
- New International Version - From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
- New International Reader's Version - He took a huge amount of bronze from Tebah and Berothai. Those towns belonged to Hadadezer.
- English Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze.
- New Living Translation - along with a large amount of bronze from Hadadezer’s towns of Tebah and Berothai.
- Christian Standard Bible - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
- New American Standard Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.
- New King James Version - Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze.
- Amplified Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took an immense quantity of bronze.
- American Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
- King James Version - And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
- New English Translation - From Tebah and Berothai, Hadadezer’s cities, King David took a great deal of bronze.
- World English Bible - From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze.
- 新標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 當代譯本 - 又從哈大底謝統治的比他和比羅他兩座城中奪走大量的銅。
- 聖經新譯本 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
- 呂振中譯本 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
- 中文標準譯本 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
- 現代標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
- 文理和合譯本 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
- 文理委辦譯本 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo se apoderó de una gran cantidad de bronce que había en Tébaj y Berotay, poblaciones de Hadad Ezer.
- 현대인의 성경 - 또 하닷에셀이 통치하던 성인 베다와 베로대에서 아주 많은 양의 놋도 빼앗아 왔다.
- Новый Русский Перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы.
- Восточный перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Довуд взял очень много бронзы.
- La Bible du Semeur 2015 - A Bétah et à Bérotaï, villes du roi Hadadézer, il enleva une énorme quantité de bronze.
- リビングバイブル - また、ハダデエゼルの町ベタフとベロタイから奪った大量の青銅も持ち帰りました。
- Nova Versão Internacional - De Tebá e Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze.
- Hoffnung für alle - Aus den Städten Tebach und Berotai, die beide Hadad-Eser gehört hatten, nahm er eine große Menge Bronze mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - luôn với một số lượng đồng rất lớn thu tại các thành phố Ti-hát và Bê-rô-tôi của Vua Ha-đa-đê-xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดยังได้นำทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจากเมืองเทบาห์ และจากเมืองเบโรธัยของฮาดัดเอเซอร์มาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ดาวิดเอาทองสัมฤทธิ์เป็นอันมากไปจากเมืองเบทาห์และเมืองเบโรธัย เมืองของฮาดัดเอเซอร์
- Thai KJV - และกษัตริย์ดาวิดทรงริบทองสัมฤทธิ์เป็นอันมากไปจากเมืองเบทาห์ และเมืองเบโรธัยหัวเมืองของฮาดัดเอเซอร์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ดาวิดได้ยึดเอาทองสัมฤทธิ์ที่ได้มาจากเมืองเทบาห์ และเมืองเบโรธัยที่เคยเป็นของกษัตริย์ฮาดัดเอเซอร์ ไว้เป็นจำนวนมาก
- onav - كَمَا نَقَلَ دَاوُدُ الْمَلِكُ مِنْ بَاطِحَ وَمِنْ بِيرُوثَايَ مَدِينَتَيْ هَدَدْعَزَرَ كَمِّيَّةً هَائِلَةً مِنَ النُّحَاسِ.
交叉引用
- 歷代志下 4:1 - 他造了一座銅祭壇,長二十肘,寬二十肘,高十肘;
- 歷代志下 4:2 - 又鑄造了一個圓形的銅海,深五肘,直徑十肘,圓周三十肘。
- 歷代志下 4:3 - 在銅海下面有形狀像牛的裝飾物圍繞,每肘十個,共有兩行,與銅海一體鑄成。
- 歷代志下 4:4 - 銅海安放在十二頭銅牛上,三頭朝北,三頭朝西,三頭朝南,三頭朝東;銅海在牛上,牛尾都向內。
- 歷代志下 4:5 - 銅海厚一掌,邊緣好像杯子的邊緣,好像百合花蕾,銅海可盛水三千桶。
- 歷代志下 4:6 - 他造了十個洗濯盆用來清洗物品,五個放在銅海的南邊,五個放在北邊,獻燔祭所用的物品要在盆內清洗,而銅海是給祭司洗濯之用。
- 歷代志下 4:7 - 他遵照律例造了十個金燈台,放在殿內,五個在南邊,五個在北邊。
- 歷代志下 4:8 - 他又造了十張桌子,安放在殿內,五張在南邊,五張在北邊;又做了一百個金碗。
- 歷代志下 4:9 - 他建造祭司院、大院和大院的門;門扇都包上銅。
- 歷代志下 4:10 - 他把銅海安放在殿的右邊,就是東南角。
- 歷代志下 4:11 - 戶覽造了盆、灰鏟和潑血碗。這樣,戶覽為所羅門王完成 神的殿的工程,包括:
- 歷代志下 4:12 - 兩根柱子和柱頂上的兩個碗形柱頭; 兩個網子,遮蓋柱頂上的兩個碗形柱頭;
- 歷代志下 4:13 - 在兩個網子上的四百個石榴,每個網子有兩行石榴,遮蓋柱頂上的兩個碗形柱頭;
- 歷代志下 4:14 - 他又造了那些盆座和盆座上的盆,
- 歷代志下 4:15 - 一個銅海和銅海底下的十二頭銅牛。
- 歷代志下 4:16 - 盆、灰鏟、肉叉和所有相關的器物。 戶覽師父用磨亮的銅給所羅門王為耶和華的殿造了這一切,
- 歷代志下 4:17 - 是王吩咐在棚村與撒利坦之間的約旦河平原用泥模鑄造的。
- 歷代志下 4:18 - 所羅門造了所有這些器物,數量非常多,銅的重量無法確查。
- 以西結書 47:16 - 哈馬、比羅他、位於大馬士革邊界與哈馬邊界之間的西伯蓮、到浩蘭邊界上的哈提干村。
- 歷代志上 29:7 - 他們為建殿的需用,獻出金子五千他連得又一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,以及鐵十萬他連得。
- 歷代志上 22:14 - 看哪,我已經盡心竭力為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得,銅和鐵多得無可計數;而木料和石料我也預備了;你還可以增添。
- 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵多得無可計數。你當起來做工!願耶和華與你同在!”
- 歷代志上 18:8 - 又從屬於哈達底謝的提巴和均二城中,大衛奪取了大量的銅;後來所羅門就用這些銅來製造銅海、銅柱和一切銅器。