逐節對照
- 文理委辦譯本 - 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四周之敵所害。
- 新标点和合本 - 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。
- 和合本2010(神版-简体) - 王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。
- 当代译本 - 大卫住在王宫里,耶和华使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。
- 圣经新译本 - 那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。
- 中文标准译本 - 当王住进自己的宫殿,耶和华使他得享安息,脱离四围一切仇敌的时候,
- 现代标点和合本 - 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
- 和合本(拼音版) - 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
- New International Version - After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
- New International Reader's Version - The king moved into his palace. The Lord had given him peace and rest from all his enemies around him.
- English Standard Version - Now when the king lived in his house and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies,
- New Living Translation - When King David was settled in his palace and the Lord had given him rest from all the surrounding enemies,
- The Message - Before long, the king made himself at home and God gave him peace from all his enemies. Then one day King David said to Nathan the prophet, “Look at this: Here I am, comfortable in a luxurious house of cedar, and the Chest of God sits in a plain tent.”
- Christian Standard Bible - When the king had settled into his palace and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
- New American Standard Bible - Now it came about, when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
- New King James Version - Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,
- Amplified Bible - When King David lived in his house (palace) and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies,
- American Standard Version - And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
- King James Version - And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
- New English Translation - The king settled into his palace, for the Lord gave him relief from all his enemies on all sides.
- World English Bible - When the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around,
- 新標點和合本 - 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王住在自己宮中,耶和華使他平靜,不被四圍的仇敵擾亂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王住在自己宮中,耶和華使他平靜,不被四圍的仇敵擾亂。
- 當代譯本 - 大衛住在王宮裡,耶和華使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。
- 聖經新譯本 - 那時,王住在自己的宮中,耶和華使他安享太平,不受周圍仇敵的侵擾。
- 呂振中譯本 - 王住在宮中。永恆主使他得享平靜、沒受他四圍一切仇敵的侵擾;
- 中文標準譯本 - 當王住進自己的宮殿,耶和華使他得享安息,脫離四圍一切仇敵的時候,
- 現代標點和合本 - 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
- 文理和合譯本 - 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王居宮中、主賜以平康、不為四周之敵所擾、
- Nueva Versión Internacional - Una vez que el rey David se hubo establecido en su palacio, el Señor le dio descanso de todos los enemigos que lo rodeaban.
- 현대인의 성경 - 이제 다윗은 그의 궁전에 정착하였고 여호와께서는 주변의 모든 원수들에게서 그를 안전하게 지켜 주셨다.
- Новый Русский Перевод - После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
- Восточный перевод - После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царь поселился в своём дворце и Вечный дал ему покой от всех окружающих его врагов,
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le roi s’était installé dans son palais, et que l’Eternel lui avait accordé une existence paisible en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour,
- リビングバイブル - 主がついにこの地に平和をもたらし、もはや周囲の国々と戦わなくてもよい日がきました。
- Nova Versão Internacional - O rei Davi já morava em seu palácio, e o Senhor lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.
- Hoffnung für alle - König David konnte in Frieden in seinem Palast wohnen, denn der Herr sorgte dafür, dass ihn die feindlichen Völker ringsum nicht angriffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho Ít-ra-ên hưởng thái bình. Đa-vít không còn phải chinh chiến với các nước lân bang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกษัตริย์ดาวิดเข้าประทับในพระราชวัง และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบจากศัตรูรอบด้านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่กษัตริย์ได้ใช้ชีวิตอยู่ในวังของท่าน และพระผู้เป็นเจ้าได้ให้ท่านหยุดพักจากศัตรูรอบด้าน
交叉引用
- 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、
- 約書亞記 21:44 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
- 歷代志上 17:1 - 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
- 歷代志上 17:2 - 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。
- 歷代志上 17:3 - 是夕上帝命拿單曰、
- 歷代志上 17:4 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
- 歷代志上 17:5 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
- 歷代志上 17:6 - 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
- 歷代志上 17:7 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、
- 歷代志上 17:8 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、
- 歷代志上 17:9 - 我賜土於我民、以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷徙、不遭惡人之害、
- 歷代志上 17:10 - 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾眾敵、永爾國祚。
- 歷代志上 17:11 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
- 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
- 歷代志上 17:13 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
- 歷代志上 17:14 - 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、
- 歷代志上 17:15 - 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。
- 歷代志上 17:16 - 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華與、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。
- 歷代志上 17:17 - 曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
- 歷代志上 17:18 - 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。
- 歷代志上 17:19 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
- 歷代志上 17:20 - 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。
- 歷代志上 17:21 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
- 歷代志上 17:22 - 耶和華歟、爾簡以色列族、以為爾民、爾為其上帝、恆久不已。
- 歷代志上 17:23 - 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。
- 歷代志上 17:24 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。
- 歷代志上 17:25 - 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
- 歷代志上 17:26 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
- 歷代志上 17:27 - 耶和華與、請錫嘏於爾僕之家、俾恆存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。
- 但以理書 4:29 - 十二月終、我遊於巴比倫殿、
- 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
- 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
- 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
- 列王紀上 5:4 - 今我上帝耶和華錫我綏安、曠觀四方、無敵無殃。
- 歷代志下 14:6 - 築城猶大地、耶和華既賜平康、干戈漸息。
- 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。