逐節對照
- 中文標準譯本 - 大衛回應比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴納,說:「我指著救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓:
- 新标点和合本 - 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
- 当代译本 - 大卫对比录人临门的儿子利甲及其兄弟巴拿说:“我凭救我脱离一切危难的永活的耶和华起誓,
- 圣经新译本 - 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓:
- 中文标准译本 - 大卫回应比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴纳,说:“我指着救赎我性命脱离一切患难的耶和华的永生起誓:
- 现代标点和合本 - 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓,
- 和合本(拼音版) - 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
- New International Version - David answered Rekab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
- New International Reader's Version - David gave an answer to Rekab and his brother Baanah. They were the sons of Rimmon from Beeroth. David said, “The Lord has saved me from every trouble.
- English Standard Version - But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, “As the Lord lives, who has redeemed my life out of every adversity,
- New Living Translation - But David said to Recab and Baanah, “The Lord, who saves me from all my enemies, is my witness.
- The Message - David answered the brothers Recab and Baanah, sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as God lives—the One who got me out of every trouble I’ve ever been in—when the messenger told me, ‘Good news! Saul is dead!’ supposing I’d be delighted, I arrested him and killed him on the spot in Ziklag. That’s what he got for his so-called good news! And now you show up—evil men who killed an innocent man in cold blood, a man asleep in his own house! Don’t think I won’t find you guilty of murder and rid the country of you!”
- Christian Standard Bible - But David answered Rechab and his brother Baanah, sons of Rimmon the Beerothite, “As the Lord lives, the one who has redeemed my life from every distress,
- New American Standard Bible - But David replied to Rechab and his brother Baanah, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
- New King James Version - But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all adversity,
- Amplified Bible - David replied to Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every adversity,
- American Standard Version - And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
- King James Version - And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
- New English Translation - David replied to Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the Lord lives, who has delivered my life from all adversity,
- World English Bible - David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
- 新標點和合本 - 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他哥哥巴拿說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他哥哥巴拿說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
- 當代譯本 - 大衛對比錄人臨門的兒子利甲及其兄弟巴拿說:「我憑救我脫離一切危難的永活的耶和華起誓,
- 聖經新譯本 - 大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他的兄弟巴拿,說:“我指著那曾救贖我的命脫離一切患難的永活的耶和華起誓:
- 呂振中譯本 - 但是 大衛 卻回答 比錄 人 臨門 的兒子 利甲 和他兄弟 巴拿 說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓:
- 現代標點和合本 - 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓,
- 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、拯我命脫諸難、耶和華為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 比綠 人 臨門 子 利甲 、及 利甲 兄 巴拿 曰、我指援 援原文作贖 我命脫於諸難永生天主而誓、
- Nueva Versión Internacional - Pero David les respondió a Recab y a Baná, los hijos de Rimón el berotita: —Tan cierto como que vive el Señor, quien me ha librado de todas mis angustias,
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대답하였다. “나를 내 대적의 손에서 구원하신 여호와의 이름으로 내가 맹세한다.
- Новый Русский Перевод - Давид ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: – Верно, как и то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
- Восточный перевод - Давуд ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David répondit à Rékab et à son frère Baana, fils de Rimmôn de Beéroth : L’Eternel qui m’a délivré de toute détresse est vivant !
- リビングバイブル - しかし、ダビデは答えました。「私をあらゆる敵から救い出してくださった神に誓って言う。
- Nova Versão Internacional - Davi respondeu a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, de Beerote: “Juro pelo nome do Senhor, que me tem livrado de todas as aflições:
- Hoffnung für alle - Aber David antwortete Rimmons Söhnen, Rechab und Baana, aus Beerot: »So wahr der Herr lebt, der mir in allen Schwierigkeiten geholfen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Đa-vít trả lời Rê-cáp và Ba-a-na: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu, là Đấng đã cứu ta khỏi mọi nghịch cảnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบเรคาบและบาอานาห์สองพี่น้องซึ่งเป็นบุตรของริมโมนชาวเมืองเบเอโรทว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกอบกู้เราพ้นจากความทุกข์ร้อนทั้งปวงนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดตอบเรคาบและบาอานาห์พี่ชาย ซึ่งเป็นบุตรทั้งสองของริมโมนชาวเบเอโรทว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด พระองค์ช่วยชีวิตเราจากความทุกข์ยากทุกประการ
交叉引用
- 提摩太後書 4:17 - 但是主站在我身邊,使我剛強,為要藉著我使傳道得以完成,讓所有外邦人都能聽見;我也從獅子口裡被救了出來。
- 提摩太後書 4:18 - 主將會救我脫離一切凶惡之事,並且救我進入他屬天的國度。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
- 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇要歡呼; 我的靈魂,就是你所救贖的靈魂, 必要歡呼。
- 詩篇 31:5 - 我把我的靈交託在你的手中。 耶和華信實的神哪,你救贖了我!
- 詩篇 31:6 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
- 詩篇 31:7 - 我要在你的慈愛中快樂歡喜, 因你看到我的苦難,知道我心中的患難。
- 詩篇 34:6 - 我這困苦人呼求,耶和華就垂聽, 拯救我 脫離一切的患難。
- 詩篇 34:7 - 耶和華的使者在敬畏耶和華的人四圍紮營, 搭救他們。
- 詩篇 107:2 - 願耶和華所贖回的民這樣感謝; 這民就是他從敵人手中贖回來,
- 詩篇 34:17 - 義人呼求,耶和華就垂聽, 解救他們脫離一切的患難。
- 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
- 詩篇 103:4 - 他從陰坑贖回你的生命, 賜給你慈愛和憐憫為冠冕;
- 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
- 列王紀上 1:29 - 王起誓說:「我指著那救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓: