逐節對照
- 和合本(拼音版) - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 新标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 当代译本 - 他们把伊施·波设的首级带到希伯仑献给大卫王,说:“这便是扫罗的儿子伊施·波设的首级。扫罗是你的仇敌,曾试图杀害你,今天耶和华为我主我王惩罚了扫罗和他的子孙。”
- 圣经新译本 - 把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”
- 中文标准译本 - 他们把伊施波设的头带到希伯仑大卫那里,对王说:“你的仇敌扫罗曾经寻索你的性命,看哪,这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华为我主我王向扫罗和他的后裔报仇了。”
- 现代标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- New International Version - They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring.”
- New International Reader's Version - They brought the head of Ish-Bosheth to King David at Hebron. They said to him, “Here’s the head of Ish-Bosheth, the son of Saul. Saul was your enemy. He often tried to kill you. Today the Lord has paid back Saul and his family. He has let you get even with them. You are our king and master.”
- English Standard Version - and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The Lord has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring.”
- New Living Translation - When they arrived at Hebron, they presented Ishbosheth’s head to David. “Look!” they exclaimed to the king. “Here is the head of Ishbosheth, the son of your enemy Saul who tried to kill you. Today the Lord has given my lord the king revenge on Saul and his entire family!”
- The Message - They presented the head of Ish-Bosheth to David at Hebron, telling the king, “Here’s the head of Ish-Bosheth, Saul’s son, your enemy. He was out to kill you, but God has given vengeance to my master, the king—vengeance this very day on Saul and his children!”
- Christian Standard Bible - They brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and said to the king, “Here’s the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who intended to take your life. Today the Lord has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
- New American Standard Bible - Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; so the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants.”
- New King James Version - And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, “Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants.”
- Amplified Bible - They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Look, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has granted my lord the king vengeance this day on Saul and on his descendants.”
- American Standard Version - And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- King James Version - And they brought the head of Ish–bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish–bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- New English Translation - They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king, “Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The Lord has granted vengeance to my lord the king this day against Saul and his descendants!”
- World English Bible - They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring. ”
- 新標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 當代譯本 - 他們把伊施·波設的首級帶到希伯崙獻給大衛王,說:「這便是掃羅的兒子伊施·波設的首級。掃羅是你的仇敵,曾試圖殺害你,今天耶和華為我主我王懲罰了掃羅和他的子孫。」
- 聖經新譯本 - 把伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:“你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。”
- 呂振中譯本 - 將 伊施波設 的頭帶到 希伯崙 去見 大衛 ,對王說:『看哪,這尋索你性命的、你的仇敵 掃羅 的兒子 伊施波設 的首級在這裏呢;永恆主今日為我主 我 王在 掃羅 和他後裔身上報了仇了。』
- 中文標準譯本 - 他們把伊施波設的頭帶到希伯崙大衛那裡,對王說:「你的仇敵掃羅曾經尋索你的性命,看哪,這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華為我主我王向掃羅和他的後裔報仇了。」
- 現代標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級,耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 文理和合譯本 - 攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衛王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
- 文理委辦譯本 - 攜益破設首、至希伯崙、往見大闢、告曰、昔爾敵掃羅、欲害爾命、今日耶和華報我主我王之仇、害及其子、試觀益破設之首、已在於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜 伊施波設 之首級、至 希伯崙 見 大衛 王、謂王曰、爾敵 掃羅 曾欲害爾命、此其子 伊施波設 之首級也、主今日為我主我王復仇在 掃羅 及其子之身、
- Nueva Versión Internacional - y, al llegar a Hebrón, le entregaron a David la cabeza de Isboset, diciendo: —Mire, Su Majestad: aquí le traemos la cabeza de Isboset, hijo de su enemigo Saúl, que intentó matarlo a usted. El Señor ha vengado hoy a Su Majestad por lo que Saúl y su descendencia le hicieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 헤브론에 도착하여 그 머리를 다윗에게 주면서 이렇게 말하였다. “보십시오! 왕을 죽이려고 하던 원수 사울의 아들 이스-보셋의 머리가 여기 있습니다. 오늘 여호와께서 왕의 원수를 사울과 그의 후손들에게 갚으셨습니다!”
- Новый Русский Перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давиду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.
- Восточный перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они принесли голову Иш-Бошета к Довуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- La Bible du Semeur 2015 - ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth au roi David à Hébron et lui dirent : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait à te tuer. L’Eternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de ses descendants.
- リビングバイブル - ついにヘブロンにたどり着き、ダビデに差し出したのです。「よくごらんください。あなたのおいのちをねらっていた敵、サウルの子イシュ・ボシェテの首です。今日、主はわが王のために、サウルとその全家族に復讐してくださったのです。」
- Nova Versão Internacional - Levaram a cabeça de Is-Bosete a Davi, em Hebrom, e lhe disseram: “Aqui está a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que tentou tirar-te a vida. Hoje o Senhor vingou o nosso rei e senhor, de Saul e de sua descendência”.
- Hoffnung für alle - bis sie schließlich in Hebron ankamen. Dort zeigten sie König David den Kopf und sagten: »Hier bringen wir dir den Kopf von Isch-Boschet, dessen Vater Saul dein Feind war und dir nach dem Leben trachtete. Heute nun hat sich der Herr für dich an Saul und an seiner Familie gerächt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Hếp-rôn, họ dâng đầu cho Đa-vít và nói: “Đây là thủ cấp của Ích-bô-sết, con của Sau-lơ kẻ thù của vua, người săn mạng vua. Ngày nay Chúa Hằng Hữu trả thù Sau-lơ và con cháu của hắn cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำพระเศียรอิชโบเชทมาเข้าเฝ้าดาวิดที่เมืองเฮโบรน และกราบทูลว่า “นี่คือศีรษะของอิชโบเชทราชโอรสของซาอูล ศัตรูผู้พยายามตามฆ่าฝ่าพระบาท วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแก้แค้นต่อซาอูลและลูกหลานของเขาเพื่อฝ่าพระบาทแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้เอาศีรษะของอิชโบเชทมาให้ดาวิดที่เฮโบรน และพูดกับดาวิดว่า “นี่เป็นศีรษะของอิชโบเชทบุตรของซาอูลศัตรูของท่าน ที่ตามล่าชีวิตท่าน วันนี้พระผู้เป็นเจ้าแก้แค้นซาอูลและผู้สืบเชื้อสายแทนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
交叉引用
- 诗篇 71:24 - 并且我的舌头必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。
- 撒母耳记下 18:19 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
- 马太福音 2:20 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
- 撒母耳记上 24:4 - 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了。”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
- 撒母耳记下 18:31 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
- 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
- 路加福音 18:8 - 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
- 撒母耳记上 20:1 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
- 启示录 6:10 - 大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
- 撒母耳记上 19:2 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- 撒母耳记上 19:3 - 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
- 撒母耳记上 19:4 - 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
- 撒母耳记上 19:5 - 他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- 撒母耳记上 19:6 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- 撒母耳记上 19:7 - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
- 撒母耳记上 19:8 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- 撒母耳记上 19:9 - 从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
- 撒母耳记上 19:11 - 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
- 诗篇 63:9 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
- 诗篇 63:10 - 他们必被刀剑所杀, 被野狗所吃。
- 撒母耳记下 22:48 - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
- 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
- 撒母耳记上 23:15 - 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时他住在西弗旷野的树林里。
- 撒母耳记上 25:29 - 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的上帝那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。