Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:7 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 圣经新译本 - 他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜,
  • 中文标准译本 - 他们进屋时,伊施波设正躺在卧室的床上。他们刺死他,砍下他的头,然后拿着头颅,沿着亚拉巴的路走了一整夜。
  • 现代标点和合本 - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • 和合本(拼音版) - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • New International Version - They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
  • New International Reader's Version - They had gone into the house while Ish-Bosheth was lying on his bed in his bedroom. They stabbed him and killed him. Then they cut off his head and took it with them. They traveled all night through the Arabah Valley.
  • English Standard Version - When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night,
  • New Living Translation - They went into the house and found Ishbosheth sleeping on his bed. They struck and killed him and cut off his head. Then, taking his head with them, they fled across the Jordan Valley through the night.
  • Christian Standard Bible - They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed in his bedroom and stabbed and killed him. They removed his head, took it, and traveled by way of the Arabah all night.
  • New American Standard Bible - Now when they had come into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him, and they beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.
  • New King James Version - For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.
  • Amplified Bible - Now when they entered the house he was lying on his bed in his bedroom. They [not only] struck and killed him, [but] they also beheaded him. Then they took his head and traveled all night by way of the Arabah.
  • American Standard Version - Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
  • King James Version - For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
  • New English Translation - They had entered the house while Ish-bosheth was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him and then cut off his head. Taking his head, they traveled on the way of the Arabah all that night.
  • World English Bible - Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
  • 新標點和合本 - 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裏躺在牀上,他們將他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 聖經新譯本 - 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
  • 呂振中譯本 - 他們進屋子的時候, 伊施波設 正在臥房裏躺在床上;他們把他一刺,便殺死他,割下他的頭,拿着那頭,走了 亞拉巴 的路、 走 一整夜,
  • 中文標準譯本 - 他們進屋時,伊施波設正躺在臥室的床上。他們刺死他,砍下他的頭,然後拿著頭顱,沿著亞拉巴的路走了一整夜。
  • 現代標點和合本 - 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裡躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在亞拉巴走了一夜,
  • 文理和合譯本 - 見伊施波設偃臥於牀、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、
  • 文理委辦譯本 - 蓋入寢室、見其偃卧、擊而殺之、取其首級、竟夕遄征、經平原而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋二人入室時、 伊施波設 在臥室寢於床、乃擊而弒之、斬其首級、取之去、由平原終夜而行、
  • Nueva Versión Internacional - Se habían metido en la casa mientras Isboset estaba en la alcoba, acostado en su cama. Lo mataron a puñaladas, y luego le cortaron la cabeza y se la llevaron. Caminaron toda la noche por el Arabá
  • Новый Русский Перевод - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв ее с собой, всю ночь шли по дороге Иорданской долины.)
  • Восточный перевод - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Nova Versão Internacional - Eles haviam entrado na casa enquanto Is-Bosete estava deitado em seu quarto. Depois de o traspassar e matar, cortaram-lhe a cabeça. E, levando-a, viajaram toda a noite pela rota da Arabá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đâm thủng bụng và chặt đầu Ích-bô-sết, lấy đầu chạy trốn, theo đường đồng bằng đi suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเข้าไปในตำหนักขณะอิชโบเชทบรรทมอยู่บนพระแท่นในห้องบรรทม หลังจากพวกเขาจ้วงแทงและปลงพระชนม์แล้ว ก็ตัดพระเศียรและหิ้วหนีมาตลอดคืนตามเส้นทางอาราบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​พี่​น้อง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ขณะ​ที่​อิชโบเชท​นอน​อยู่​บน​เตียง​ใน​ห้อง​นอน เขา​แทง​ท่าน​จน​สิ้น​ชีวิต และ​ตัด​เอา​ศีรษะ​ท่าน​ไป​ด้วย ทั้ง​สอง​เดิน​ทาง​ผ่าน​อาราบาห์​ตลอด​คืน​นั้น
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 2:29 - その夜、アブネルと兵士たちは、ヨルダン渓谷伝いに退却し、ヨルダン川を渡って翌朝まで歩き続け、ようやくマハナイムに帰り着きました。
  • サムエル記Ⅰ 17:54 - ダビデはゴリヤテの首を持ってエルサレムへ帰り、ゴリヤテが着けていた武具を自分の天幕に保管しました。
  • マルコの福音書 6:28 - ヨハネの首を盆に載せて来て、ヘロデヤの娘に渡しました。すると、娘はさっそく、それを母親のところへ持って行きました。
  • マルコの福音書 6:29 - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
  • サムエル記Ⅰ 31:9 - 彼らは王の首を切り、武具をはぎ取りました。そして、国中の偶像の神殿と国民とに、サウル王を討ち取ったという朗報を伝えました。
  • 列王記Ⅱ 10:6 - エフーはさっそく返書を送りました。「もし私の味方となり、私に忠誠を尽くすつもりなら、主君の子どもらの首を、明日の今ごろ、イズレエルの私のもとへ持って来るように。」 アハブ王の子ども七十人は、サマリヤの町のおもだった人たちの家に住み、幼いころから、この町で育てられていました。
  • 列王記Ⅱ 10:7 - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
  • マタイの福音書 14:11 - その首は盆に載せられ、約束どおり娘に与えられました。娘はそれを母親のところに持って行きました。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 圣经新译本 - 他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜,
  • 中文标准译本 - 他们进屋时,伊施波设正躺在卧室的床上。他们刺死他,砍下他的头,然后拿着头颅,沿着亚拉巴的路走了一整夜。
  • 现代标点和合本 - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • 和合本(拼音版) - 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • New International Version - They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
  • New International Reader's Version - They had gone into the house while Ish-Bosheth was lying on his bed in his bedroom. They stabbed him and killed him. Then they cut off his head and took it with them. They traveled all night through the Arabah Valley.
  • English Standard Version - When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night,
  • New Living Translation - They went into the house and found Ishbosheth sleeping on his bed. They struck and killed him and cut off his head. Then, taking his head with them, they fled across the Jordan Valley through the night.
  • Christian Standard Bible - They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed in his bedroom and stabbed and killed him. They removed his head, took it, and traveled by way of the Arabah all night.
  • New American Standard Bible - Now when they had come into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him, and they beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.
  • New King James Version - For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.
  • Amplified Bible - Now when they entered the house he was lying on his bed in his bedroom. They [not only] struck and killed him, [but] they also beheaded him. Then they took his head and traveled all night by way of the Arabah.
  • American Standard Version - Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
  • King James Version - For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
  • New English Translation - They had entered the house while Ish-bosheth was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him and then cut off his head. Taking his head, they traveled on the way of the Arabah all that night.
  • World English Bible - Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
  • 新標點和合本 - 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裏躺在牀上,他們將他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 聖經新譯本 - 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
  • 呂振中譯本 - 他們進屋子的時候, 伊施波設 正在臥房裏躺在床上;他們把他一刺,便殺死他,割下他的頭,拿着那頭,走了 亞拉巴 的路、 走 一整夜,
  • 中文標準譯本 - 他們進屋時,伊施波設正躺在臥室的床上。他們刺死他,砍下他的頭,然後拿著頭顱,沿著亞拉巴的路走了一整夜。
  • 現代標點和合本 - 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裡躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在亞拉巴走了一夜,
  • 文理和合譯本 - 見伊施波設偃臥於牀、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、
  • 文理委辦譯本 - 蓋入寢室、見其偃卧、擊而殺之、取其首級、竟夕遄征、經平原而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋二人入室時、 伊施波設 在臥室寢於床、乃擊而弒之、斬其首級、取之去、由平原終夜而行、
  • Nueva Versión Internacional - Se habían metido en la casa mientras Isboset estaba en la alcoba, acostado en su cama. Lo mataron a puñaladas, y luego le cortaron la cabeza y se la llevaron. Caminaron toda la noche por el Arabá
  • Новый Русский Перевод - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв ее с собой, всю ночь шли по дороге Иорданской долины.)
  • Восточный перевод - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через Иорданскую долину.)
  • Nova Versão Internacional - Eles haviam entrado na casa enquanto Is-Bosete estava deitado em seu quarto. Depois de o traspassar e matar, cortaram-lhe a cabeça. E, levando-a, viajaram toda a noite pela rota da Arabá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đâm thủng bụng và chặt đầu Ích-bô-sết, lấy đầu chạy trốn, theo đường đồng bằng đi suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเข้าไปในตำหนักขณะอิชโบเชทบรรทมอยู่บนพระแท่นในห้องบรรทม หลังจากพวกเขาจ้วงแทงและปลงพระชนม์แล้ว ก็ตัดพระเศียรและหิ้วหนีมาตลอดคืนตามเส้นทางอาราบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​พี่​น้อง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ขณะ​ที่​อิชโบเชท​นอน​อยู่​บน​เตียง​ใน​ห้อง​นอน เขา​แทง​ท่าน​จน​สิ้น​ชีวิต และ​ตัด​เอา​ศีรษะ​ท่าน​ไป​ด้วย ทั้ง​สอง​เดิน​ทาง​ผ่าน​อาราบาห์​ตลอด​คืน​นั้น
  • サムエル記Ⅱ 2:29 - その夜、アブネルと兵士たちは、ヨルダン渓谷伝いに退却し、ヨルダン川を渡って翌朝まで歩き続け、ようやくマハナイムに帰り着きました。
  • サムエル記Ⅰ 17:54 - ダビデはゴリヤテの首を持ってエルサレムへ帰り、ゴリヤテが着けていた武具を自分の天幕に保管しました。
  • マルコの福音書 6:28 - ヨハネの首を盆に載せて来て、ヘロデヤの娘に渡しました。すると、娘はさっそく、それを母親のところへ持って行きました。
  • マルコの福音書 6:29 - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
  • サムエル記Ⅰ 31:9 - 彼らは王の首を切り、武具をはぎ取りました。そして、国中の偶像の神殿と国民とに、サウル王を討ち取ったという朗報を伝えました。
  • 列王記Ⅱ 10:6 - エフーはさっそく返書を送りました。「もし私の味方となり、私に忠誠を尽くすつもりなら、主君の子どもらの首を、明日の今ごろ、イズレエルの私のもとへ持って来るように。」 アハブ王の子ども七十人は、サマリヤの町のおもだった人たちの家に住み、幼いころから、この町で育てられていました。
  • 列王記Ⅱ 10:7 - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
  • マタイの福音書 14:11 - その首は盆に載せられ、約束どおり娘に与えられました。娘はそれを母親のところに持って行きました。
聖經
資源
計劃
奉獻