逐節對照
- 中文标准译本 - 有一天,比录人临门的儿子利甲和巴纳前去,在白天最热的时候来到伊施波设的家,他正在睡午觉。
- 新标点和合本 - 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施‧波设的家。那时,伊施‧波设在睡午觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施‧波设的家。那时,伊施‧波设在睡午觉。
- 当代译本 - 一天,伊施·波设正在午睡,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿来到他家。
- 圣经新译本 - 比录人临门的儿子利甲和巴拿出去,约在正午炎热的时候,来到了伊施波设的家。伊施波设正在睡午觉。
- 现代标点和合本 - 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。
- 和合本(拼音版) - 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。
- New International Version - Now Rekab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
- New International Reader's Version - Rekab and Baanah started out for the house of Ish-Bosheth. They were the sons of Rimmon from Beeroth. They arrived there during the hottest time of the day. Ish-Bosheth was taking his early afternoon nap.
- English Standard Version - Now the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out, and about the heat of the day they came to the house of Ish-bosheth as he was taking his noonday rest.
- New Living Translation - One day Recab and Baanah, the sons of Rimmon from Beeroth, went to Ishbosheth’s house around noon as he was taking his midday rest.
- The Message - One day Baanah and Recab, the two sons of Rimmon, headed out for the house of Ish-Bosheth. They arrived at the hottest time of the day, just as he was taking his afternoon nap. They entered the house on a ruse, pretending official business. The maid guarding the bedroom had fallen asleep, so Recab and Baanah slipped by her and entered the room where Ish-Bosheth was asleep on his bed. They killed him and then cut off his head, carrying it off as a trophy. They traveled all night long, taking the route through the Arabah Valley.
- Christian Standard Bible - Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out and arrived at Ish-bosheth’s house during the heat of the day while the king was taking his midday nap.
- New American Standard Bible - So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, departed and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day, while he was taking his midday rest.
- New King James Version - Then the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out and came at about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who was lying on his bed at noon.
- Amplified Bible - So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, left and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day while he was taking his midday rest.
- American Standard Version - And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
- King James Version - And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish–bosheth, who lay on a bed at noon.
- New English Translation - Now the sons of Rimmon the Beerothite – Recab and Baanah – went at the hottest part of the day to the home of Ish-bosheth, as he was enjoying his midday rest.
- World English Bible - The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came at about the heat of the day to the house of Ishbosheth, as he took his rest at noon.
- 新標點和合本 - 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施波設的家;伊施波設正睡午覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,天正熱的時候到了伊施‧波設的家。那時,伊施‧波設在睡午覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,天正熱的時候到了伊施‧波設的家。那時,伊施‧波設在睡午覺。
- 當代譯本 - 一天,伊施·波設正在午睡,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿來到他家。
- 聖經新譯本 - 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出去,約在正午炎熱的時候,來到了伊施波設的家。伊施波設正在睡午覺。
- 呂振中譯本 - 比錄 人 臨門 的兒子 利甲 和 巴拿 出來,約在日中炎熱的時候到了 伊施波設 的家; 伊施波設 正睡午覺。
- 中文標準譯本 - 有一天,比錄人臨門的兒子利甲和巴納前去,在白天最熱的時候來到伊施波設的家,他正在睡午覺。
- 現代標點和合本 - 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施波設的家,伊施波設正睡午覺。
- 文理和合譯本 - 一日比錄人臨門子利甲 巴拿、於炎熱時、至伊施波設家、值其午寢、
- 文理委辦譯本 - 一日亭午、庇綠人、臨門子哩甲巴拿至益破設家、見其寢於床、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 比綠 人 臨門 二子、 利甲 與 巴拿 至、日方中時、入 伊施波設 家、 伊施波設 適午寢、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Recab y Baná, los hijos de Rimón el berotita, partieron para la casa de Isboset y llegaron a la hora más calurosa del día, cuando él dormía la siesta.
- 현대인의 성경 - 어느 날 레갑과 바아나가 이스-보셋의 집을 향해 떠났다. 그들은 정오쯤 되어 그 곳에 도착했는데 그때 이스-보셋은 낮잠을 자고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.
- Восточный перевод - Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.
- La Bible du Semeur 2015 - Rékab et Baana, les deux fils de Rimmôn de Beéroth, se rendirent à l’heure la plus chaude dans la maison d’Ish-Bosheth, celui-ci était couché pour faire la sieste ; il était midi.
- リビングバイブル - レカブとバアナはある昼下がり、イシュ・ボシェテの家を訪れました。王はちょうど昼寝の最中でした。
- Nova Versão Internacional - Aconteceu então que Recabe e Baaná, filhos de Rimom, de Beerote, foram à casa de Is-Bosete na hora mais quente do dia, na hora do seu descanso do meio-dia.
- Hoffnung für alle - Eines Tages nun kamen Rechab und Baana, die Söhne von Rimmon aus Beerot, am Mittag zu Isch-Boschets Haus. Es war sehr heiß, und Isch-Boschet hatte sich zum Schlafen hingelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-cáp và Ba-a-na, con của Rim-môn xứ người Bê-ê-rốt, đến nhà Ích-bô-sết vào một buổi trưa trong khi vua đang ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเรคาบและบาอานาห์ บุตรของริมโมนชาวเมืองเบเอโรทออกเดินทางมายังตำหนักของอิชโบเชทและมาถึงในเวลาใกล้เที่ยง ขณะอิชโบเชทกำลังบรรทมพักเที่ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรทั้งสองของริมโมนชาวเบเอโรท ที่ชื่อเรคาบและบาอานาห์ออกเดินทางไป เมื่อแดดร้อนจัดก็มาถึงบ้านของอิชโบเชท ขณะที่ท่านกำลังพักเที่ยงอยู่
交叉引用
- 历代志下 25:27 - 自从亚玛谢离弃耶和华之后,有人在耶路撒冷密谋反叛他,他就逃到拉吉,但他们派人追到拉吉,在那里杀了他。
- 撒母耳记下 2:8 - 尼珥的儿子押尼珥——扫罗的元帅,带着扫罗的儿子伊施波设过河 到玛哈念,
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
- 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。
- 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
- 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。
- 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 撒母耳记下 11:2 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
- 历代志下 33:24 - 他的臣仆密谋反叛他,在他的宫殿里把他杀了。
- 列王纪上 16:9 - 他的臣仆泽姆利,这位掌管一半战车队的将领密谋反叛了他。当时他在提尔撒,在提尔撒宫廷的总管阿尔扎家中喝醉了。
- 箴言 24:33 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
- 箴言 24:34 - 你的贫穷就会像强盗来到, 你的缺乏就会像拿兵器的人 来到。
- 历代志下 24:25 - 亚兰人离开的时候,留下了受重伤的约阿施,他的臣仆们就密谋反叛,把他杀死在床上,这是因为他流了祭司耶赫亚达儿子的血。约阿施死后,人们把他葬在大卫城,但没有葬在君王们的陵墓里。