逐節對照
- 中文標準譯本 - 比錄人從前逃到吉塔伊姆,在那裡作寄居者,直到今日。
- 新标点和合本 - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 当代译本 - 原来的比录人逃到基他音,寄居在那里,直到今日。
- 圣经新译本 - 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。)
- 中文标准译本 - 比录人从前逃到吉塔伊姆,在那里作寄居者,直到今日。
- 现代标点和合本 - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- New International Version - because the people of Beeroth fled to Gittaim and have resided there as foreigners to this day.
- New International Reader's Version - That’s because the people who used to live in Beeroth had run away to Gittaim. They have lived there as outsiders to this day.
- English Standard Version - the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day).
- New Living Translation - because the original people of Beeroth fled to Gittaim, where they still live as foreigners.
- Christian Standard Bible - and the Beerothites fled to Gittaim and still reside there as aliens today.
- New American Standard Bible - and the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as strangers until this day).
- New King James Version - because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)
- Amplified Bible - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been resident aliens there to this day).
- American Standard Version - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
- King James Version - And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
- New English Translation - for the Beerothites fled to Gittaim and have remained there as resident foreigners until the present time.)
- World English Bible - and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until today).
- 新標點和合本 - 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比錄人先前逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比錄人先前逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 當代譯本 - 原來的比錄人逃到基他音,寄居在那裡,直到今日。
- 聖經新譯本 - 比錄人原先逃到基他音,就在那裡寄居,直到今日。)
- 呂振中譯本 - 比錄 人早先逃到 基他音 ,就一直在那裏寄居、直到今日。
- 現代標點和合本 - 比錄人早先逃到基他音,在那裡寄居,直到今日。
- 文理和合譯本 - 昔比錄人遁於基他音、至今仍旅於彼、○
- 文理委辦譯本 - 昔庇綠人遁於其大音、越至今日、仍旅於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔此 比綠 人遁至 基他音 、旅於彼直至斯日、 斯日即二人離基他音往弒伊施波設日見下文五節起 ○
- Nueva Versión Internacional - pues los habitantes de Berot se habían refugiado en Guitayin, donde hasta la fecha residen.
- Новый Русский Перевод - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- La Bible du Semeur 2015 - bien que, depuis lors, ses habitants se soient réfugiés à Guittaïm où leurs descendants habitent encore aujourd’hui.
- Nova Versão Internacional - O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Die ursprünglichen Einwohner von Beerot hatten aus ihrer Heimat fliehen müssen und sich in Gittajim angesiedelt, wo sie bis heute als Ausländer wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mặc dù người Bê-ê-rốt đã trốn vào Ghi-tha-im và ở vẫn đó cho đến nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชาวเบเอโรทหนีไปอาศัยอยู่ที่เมืองกิททาอิมในฐานะคนต่างถิ่นตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าชาวเบเอโรทหลบหนีไปยังเมืองกิททาอิม และเป็นคนต่างด้าวอยู่ที่นั่นมาจนถึงทุกวันนี้)
交叉引用
- 撒母耳記上 31:7 - 那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
- 尼希米記 11:33 - 哈佐,拉瑪,吉塔伊姆,