逐節對照
- 環球聖經譯本 - 四子亞多尼雅,是哈姬特的兒子; 五子示法提雅,是雅碧黛的兒子;
- 新标点和合本 - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比他所生的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
- 和合本2010(神版-简体) - 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
- 当代译本 - 哈及所生的四子亚多尼雅,亚比她所生的五子示法提雅,
- 圣经新译本 - 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。
- 中文标准译本 - 四子亚多尼雅, 是哈及的儿子; 五子示法提雅, 是亚比塔的儿子;
- 现代标点和合本 - 四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比她所生的;
- 和合本(拼音版) - 四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的;
- New International Version - the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New International Reader's Version - The fourth son was Adonijah. His mother was Haggith. The fifth son was Shephatiah. His mother was Abital.
- English Standard Version - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New Living Translation - The fourth was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
- Christian Standard Bible - the fourth was Adonijah, son of Haggith; the fifth was Shephatiah, son of Abital;
- New American Standard Bible - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New King James Version - the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- Amplified Bible - the fourth, Adonijah the son of [his wife] Haggith; the fifth, Shephatiah the son of [his wife] Abital;
- American Standard Version - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- King James Version - And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- New English Translation - His fourth son was Adonijah, the son of Haggith. His fifth son was Shephatiah, the son of Abitail.
- World English Bible - and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
- 新標點和合本 - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
- 當代譯本 - 哈及所生的四子亞多尼雅,亞比她所生的五子示法提雅,
- 聖經新譯本 - 四子亞多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亞比他所生的。
- 呂振中譯本 - 第四的 亞多尼雅 、是 哈及 生的;第五的 示法提雅 、是 亞比他 生的;
- 中文標準譯本 - 四子亞多尼雅, 是哈及的兒子; 五子示法提雅, 是亞比塔的兒子;
- 現代標點和合本 - 四子亞多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亞比她所生的;
- 文理和合譯本 - 四亞多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亞比他之子、
- 文理委辦譯本 - 四亞多尼雅、乃哈及所出。五示法提亞、乃亞庇達所出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四子 亞多尼雅 、乃 哈及 所出、五子 示法提雅 、乃 亞比他 所出、
- Nueva Versión Internacional - el cuarto, Adonías hijo de Jaguit; el quinto, Sefatías hijo de Abital;
- 현대인의 성경 - 넷째 아들은 학깃에게서 태어난 아도니야, 다섯째 아들은 아비달에게서 태어난 스바냐,
- Новый Русский Перевод - четвертым – Адония, сын Аггифы; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;
- La Bible du Semeur 2015 - le quatrième, Adoniya, était le fils de Haggith ; le cinquième, Shephatia, était le fils d’Abital ;
- リビングバイブル - 四男アドニヤはハギテから、五男シェファテヤはアビタルから、
- Nova Versão Internacional - o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
- Hoffnung für alle - Der vierte Sohn hieß Adonija, und seine Mutter war Haggit. Der fünfte war Schefatja, seine Mutter hieß Abital.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thứ tư là A-đô-ni-gia, mẹ là Hà-ghi. Con thứ năm là Sê-pha-tia, mẹ là A-bi-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์ที่สี่คือ อาโดนียาห์บุตรนางฮักกีท องค์ที่ห้าคือ เชฟาทิยาห์บุตรนางอาบีตัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่สี่คืออาโดนียาห์บุตรของนางฮักกีท คนที่ห้าคือเชฟาทิยาห์ เกิดจากนางอาบีทัล
- Thai KJV - คนที่สี่ชื่อ อาโดนียาห์ บุตรชายนางฮักกีท คนที่ห้าชื่อ เชฟาทิยาห์ บุตรชายนางอาบีตัล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่สี่ชื่ออาโดนียาห์ลูกนางฮักกีท คนที่ห้าชื่อเชฟาทิยาห์ลูกนางอาบีตัล
- onav - وَالَّرابِعُ أَدُونِيَّا بْنُ حَجِّيثَ، وَالْخَامِسُ شَفْطِيَّا بْنُ أَبِيطَالَ،
交叉引用
- 列王紀上 2:13 - 哈姬特的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔詩芭,拔詩芭問他:“你來會讓我們平安嗎?”他回答:“平安。”
- 列王紀上 2:14 - 他又說:“我有話對你說。”拔詩芭說:“你說吧!”
- 列王紀上 2:15 - 亞多尼雅說:“你自己知道,這王位原本是我的,全以色列都希望我為王。然而王位反而歸了我弟弟,因為他得到王位是出於耶和華。
- 列王紀上 2:16 - 現在我有一件事求你,請你不要拒絕。”拔詩芭對他說:“你說吧!”
- 列王紀上 2:17 - 他說:“因為所羅門王必不會拒絕你,所以求你向他提說,請他把書念女子雅碧莎賜我為妻。”
- 列王紀上 2:18 - 拔詩芭說:“好的,我會親自為你對王提說。”
- 列王紀上 2:19 - 於是拔詩芭去見所羅門王,向他提說亞多尼雅的事。王起來迎接她,向她下拜,然後坐在自己的王座上,又吩咐人為王的母親設座;她就坐在王的右邊。
- 列王紀上 2:20 - 拔詩芭說:“我有一件小事求你,請你不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
- 列王紀上 2:21 - 拔詩芭說:“請把書念女子雅碧莎賜給你哥哥亞多尼雅為妻。”
- 列王紀上 2:22 - 所羅門王回答母親說:“你為甚麼為亞多尼雅求書念女子雅碧莎呢?他是我哥哥,你乾脆為他求這王位—不錯,為他、亞比亞達祭司和慈露雅的兒子約押求這王位算了!”
- 列王紀上 2:23 - 於是所羅門王指著耶和華起誓,說:“亞多尼雅說這話是自己找死;不然,願 神嚴厲地對付我!
- 列王紀上 2:24 - 永活的耶和華堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照著他所應許的為我建立王朝;現在,我指著他起誓:今天亞多尼雅必被處死!”
- 列王紀上 2:25 - 於是,所羅門王派耶和雅達的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 列王紀上 1:5 - 那時哈姬特的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我就要為王了!”於是他為自己預備了戰車、戰車兵,又有五十個護衛在他前面開道。
- 列王紀上 1:6 - (他的父親從來沒有責難他,說:“你為甚麼這樣做呢?”他容貌非常英俊,是在押沙龍之後出生的。)
- 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與慈露雅的兒子約押和亞比亞達祭司商議,二人都答應支持他。
- 列王紀上 1:8 - 但撒督祭司、耶和雅達的兒子比拿雅、拿單先知、示每、利以和大衛的勇士都不擁護亞多尼雅。
- 列王紀上 1:9 - 有一天,亞多尼雅在漂布泉鎮旁邊,蛇石那裡,宰獻牛羊肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的兒子們,和所有作王臣僕的猶大人,都來赴宴。
- 列王紀上 1:10 - 可是拿單先知、比拿雅、眾勇士和他的弟弟所羅門,他卻沒有邀請。
- 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔詩芭說:“你一定聽說,哈姬特的兒子亞多尼雅已經為王,而我們的主大衛還不知道!
- 列王紀上 1:12 - 現在你來,讓我給你出個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命。
- 列王紀上 1:13 - 你進去見大衛王,對他說:‘王上,你曾親自向婢女起誓,說“你的兒子所羅門必繼承我為王,他要坐在我的王位上”!現在怎麼是亞多尼雅為王呢?’
- 列王紀上 1:14 - 你還在那裡與王說話的時候,我就會進來,證實你的話。”
- 列王紀上 1:15 - 於是拔詩芭進到內室去見王。王很老了,書念女子雅碧莎正在服侍王。
- 列王紀上 1:16 - 拔詩芭向王俯伏下拜,王問:“你有甚麼事嗎?”
- 列王紀上 1:17 - 她回答說:“我主,你曾親自指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必繼承我為王,他要坐在我的王位上’。
- 列王紀上 1:18 - 可是,現在卻是亞多尼雅為王,而王上,你竟還不知道!