Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:36 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - All the people took note of this, and it pleased them. In fact, everything the king did pleased them.
  • 新标点和合本 - 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。
  • 当代译本 - 众人听见了,都很喜悦,王做的每一件事都令他们喜悦。
  • 圣经新译本 - 众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。
  • 中文标准译本 - 人们都认同了,这在他们眼中看为好,正如王所做的每一件事在他们眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • New International Version - All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
  • New International Reader's Version - All the people heard his promise and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
  • English Standard Version - And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
  • New Living Translation - This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!
  • New American Standard Bible - Now all the people took note of David’s vow, and it pleased them, just as everything that the king did pleased all the people.
  • New King James Version - Now all the people took note of it, and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.
  • Amplified Bible - And all the people took notice of it and it pleased them, just as everything that the king did pleased all the people.
  • American Standard Version - And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
  • King James Version - And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
  • New English Translation - All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
  • World English Bible - All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
  • 新標點和合本 - 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓知道了就看為好。凡王所做的,眾百姓都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓知道了就看為好。凡王所做的,眾百姓都看為好。
  • 當代譯本 - 眾人聽見了,都很喜悅,王做的每一件事都令他們喜悅。
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
  • 呂振中譯本 - 眾民領會了,大家都很滿意;凡王所行的、眾民都很滿意。
  • 中文標準譯本 - 人們都認同了,這在他們眼中看為好,正如王所做的每一件事在他們眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 民見此、則悅、凡王所為、民皆悅之、
  • 文理委辦譯本 - 民見此甚悅、王凡所為、無不悅服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見此甚悅、凡王所為、眾民無不悅、
  • Nueva Versión Internacional - La gente prestó atención, y a todos les pareció bien. En realidad, todo lo que hacía el rey les agradaba.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ заметил это и был этим доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple en eut connaissance et l’approuva, comme du reste il approuvait tout ce que faisait le roi.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo ouviu isso e o aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
  • Hoffnung für alle - Die Leute beobachteten, wie David sich verhielt, und es gefiel ihnen. Ja, an allem, was der König tat, fand das Volk Gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, mọi người rất hài lòng. Mọi việc vua làm đều được mọi người vừa ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำเช่นนี้เป็นที่ชื่นชอบแก่ประชาชนอย่างยิ่ง อันที่จริงพวกเขาชื่นชอบทั้งนั้นไม่ว่ากษัตริย์จะทำสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​สังเกต​เห็น​เช่น​นั้น​ก็​พอใจ ซึ่ง​จริงๆ แล้ว ทุก​สิ่ง​ที่​กษัตริย์​กระทำ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ทุก​คน
交叉引用
  • 2 Samuel 15:13 - Then an informer came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
  • Psalms 62:9 - Common people are only a vapor; important people, an illusion. Together on a scale, they weigh less than a vapor.
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • 2 Samuel 15:6 - Absalom did this to all the Israelites who came to the king for a settlement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.
  • Mark 15:12 - Pilate asked them again, “Then what do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
  • Mark 15:13 - Again they shouted, “Crucify him!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - All the people took note of this, and it pleased them. In fact, everything the king did pleased them.
  • 新标点和合本 - 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。
  • 当代译本 - 众人听见了,都很喜悦,王做的每一件事都令他们喜悦。
  • 圣经新译本 - 众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。
  • 中文标准译本 - 人们都认同了,这在他们眼中看为好,正如王所做的每一件事在他们眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
  • New International Version - All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
  • New International Reader's Version - All the people heard his promise and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
  • English Standard Version - And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
  • New Living Translation - This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!
  • New American Standard Bible - Now all the people took note of David’s vow, and it pleased them, just as everything that the king did pleased all the people.
  • New King James Version - Now all the people took note of it, and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.
  • Amplified Bible - And all the people took notice of it and it pleased them, just as everything that the king did pleased all the people.
  • American Standard Version - And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
  • King James Version - And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
  • New English Translation - All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
  • World English Bible - All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
  • 新標點和合本 - 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓知道了就看為好。凡王所做的,眾百姓都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓知道了就看為好。凡王所做的,眾百姓都看為好。
  • 當代譯本 - 眾人聽見了,都很喜悅,王做的每一件事都令他們喜悅。
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
  • 呂振中譯本 - 眾民領會了,大家都很滿意;凡王所行的、眾民都很滿意。
  • 中文標準譯本 - 人們都認同了,這在他們眼中看為好,正如王所做的每一件事在他們眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 民見此、則悅、凡王所為、民皆悅之、
  • 文理委辦譯本 - 民見此甚悅、王凡所為、無不悅服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見此甚悅、凡王所為、眾民無不悅、
  • Nueva Versión Internacional - La gente prestó atención, y a todos les pareció bien. En realidad, todo lo que hacía el rey les agradaba.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ заметил это и был этим доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple en eut connaissance et l’approuva, comme du reste il approuvait tout ce que faisait le roi.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo ouviu isso e o aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
  • Hoffnung für alle - Die Leute beobachteten, wie David sich verhielt, und es gefiel ihnen. Ja, an allem, was der König tat, fand das Volk Gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, mọi người rất hài lòng. Mọi việc vua làm đều được mọi người vừa ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำเช่นนี้เป็นที่ชื่นชอบแก่ประชาชนอย่างยิ่ง อันที่จริงพวกเขาชื่นชอบทั้งนั้นไม่ว่ากษัตริย์จะทำสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​สังเกต​เห็น​เช่น​นั้น​ก็​พอใจ ซึ่ง​จริงๆ แล้ว ทุก​สิ่ง​ที่​กษัตริย์​กระทำ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ทุก​คน
  • 2 Samuel 15:13 - Then an informer came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
  • Psalms 62:9 - Common people are only a vapor; important people, an illusion. Together on a scale, they weigh less than a vapor.
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • 2 Samuel 15:6 - Absalom did this to all the Israelites who came to the king for a settlement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.
  • Mark 15:12 - Pilate asked them again, “Then what do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
  • Mark 15:13 - Again they shouted, “Crucify him!”
聖經
資源
計劃
奉獻