逐節對照
- Christian Standard Bible - When they had gone through the whole land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- 新标点和合本 - 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来回走遍全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来回走遍全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 当代译本 - 他们花了九个月零二十天的时间,走遍全国,最后回到耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 他们这样走遍全地,经过九个月零二十天,回到了耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
- New International Version - After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- New International Reader's Version - They finished going through the entire land. Then they came back to Jerusalem. They had been gone for nine months and 20 days.
- English Standard Version - So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- New Living Translation - Having gone through the entire land for nine months and twenty days, they returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - So when they had roamed about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- New King James Version - So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- Amplified Bible - So when they had gone about through all the land [taking the census], they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- American Standard Version - So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- King James Version - So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- New English Translation - They went through all the land and after nine months and twenty days came back to Jerusalem.
- World English Bible - So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
- 新標點和合本 - 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來回走遍全地,過了九個月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來回走遍全地,過了九個月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 當代譯本 - 他們花了九個月零二十天的時間,走遍全國,最後回到耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 以後,他們走遍了全地,過了九個月又二十天,就回到耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 他們走遍全國,過了九個月零二十天,就 回 到 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 他們這樣走遍全地,經過九個月零二十天,回到了耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍行全地、歷九月二十日、乃返 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de nueve meses y veinte días, y después de haber recorrido todo el país, regresaron a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 전국을 두루 다니면서 9개월 20일 만에 인구 조사를 마치고 예루살렘으로 돌아와서
- Новый Русский Перевод - Пройдя через всю страну за девять месяцев и двадцать дней, они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод - Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдя через всю страну, они через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils parcoururent ainsi tout le pays et, au bout de neuf mois et vingt jours, ils regagnèrent Jérusalem.
- リビングバイブル - こうして、九か月と二十日かかって、全国を行き巡り、この任務を終えたのです。
- Nova Versão Internacional - Percorreram todo o país e voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.
- Hoffnung für alle - So reisten sie durch das ganze Land und kehrten nach neun Monaten und zwanzig Tagen wieder nach Jerusalem zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau chín tháng hai mươi ngày, họ hoàn tất công tác và trở về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขาไปทั่วแดนก็กลับมายังเยรูซาเล็ม ใช้เวลาเก้าเดือนยี่สิบวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อพวกเขาได้ไปจนทั่วแผ่นดินแล้ว ก็กลับมายังเมืองเยรูซาเล็มเมื่อเวลาผ่านไปได้ 9 เดือนกับ 20 วัน
交叉引用
暫無數據信息