逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 甲薛人耶和雅達的兒子比拿雅是個強大的戰士,有許多功績。他擊殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子;又在下雪那天下到坑裡擊殺了一隻獅子。
  • 新标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 当代译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 圣经新译本 - 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
  • 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅,是来自卡布策勒的勇士,也有许多事迹。他曾击杀了摩押的两个英雄,也曾在下雪的日子,下到坑里杀了一只狮子。
  • 现代标点和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子。又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子。
  • 和合本(拼音版) - 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
  • New International Version - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New International Reader's Version - Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best warriors. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
  • English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
  • New Living Translation - There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
  • The Message - Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a vigorous man who accomplished a great deal. He once killed two lion cubs in Moab. Another time, on a snowy day, he climbed down into a pit and killed a lion. Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear.
  • Christian Standard Bible - Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New American Standard Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done great deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • New King James Version - Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
  • Amplified Bible - Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many notable acts, killed two [famous] warriors of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
  • King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
  • New English Translation - Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
  • World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.
  • 新標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 當代譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 聖經新譯本 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、是 甲薛 有力氣的人 ,曾行過大有作為的事;他擊殺了 摩押 兩隻小獅 ;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
  • 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅,是來自卡布策勒的勇士,也有許多事蹟。他曾擊殺了摩押的兩個英雄,也曾在下雪的日子,下到坑裡殺了一隻獅子。
  • 現代標點和合本 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
  • 文理和合譯本 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 文理委辦譯本 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • Nueva Versión Internacional - Benaías hijo de Joyadá era un guerrero de Cabsel que realizó muchas hazañas. Derrotó a dos de los mejores hombres de Moab, y en otra ocasión, cuando estaba nevando, se metió en una cisterna y mató un león.
  • 현대인의 성경 - 또 갑스엘 사람 여호야다의 아들 브나야도 큰 공을 세운 용감한 군인이었다. 그는 사자 같은 모압의 두 장수를 죽였고 또 한번은 눈 오는 날 미끄러운데도 함정에 내려가서 그 곳에 빠져 있는 사자를 잡아죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benaya de Qabtséel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un homme valeureux qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.
  • リビングバイブル - このほか、エホヤダの子でベナヤというカブツェエル出身の勇士もいました。ベナヤは、モアブの豪傑二人を倒しました。ある時は、つるつるに凍った雪道にもかかわらず、ほら穴に下りて行き、中にいたライオンを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
  • Hoffnung für alle - Benaja aus Kabzeel, ein Sohn von Jojada, war ein starker Mann, der große Taten vollbrachte. Er tötete die beiden gefürchteten Soldaten der Moabiter, die »Löwen aus Moab« genannt wurden. Als es einmal geschneit hatte, stieg er in eine Zisterne hinunter und tötete einen Löwen, der dort hineingefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra còn có Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa, ở Cáp-xê-ên là một dũng sĩ đã tạo được nhiều thành tích oanh liệt. Ông giết hai người Mô-áp có sức mạnh như sư tử. Một hôm khác, khi tuyết đang rơi, ông xuống một cái hầm gặp sư tử liền giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาเป็นทหารกล้าจากเมืองขับเซเอล ผู้สร้างวีรกรรมหลายครั้ง เขาสังหารยอดฝีมือสองคนของโมอับ ครั้งหนึ่งเขาลงไปในหลุมฆ่าสิงโตในวันที่หิมะตกหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​เป็น​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​คน​หนึ่ง​ของ​เมือง​ขับเซเอล และ​เป็น​คน​ปฏิบัติ​การ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เขา​ฆ่า​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​อารีเอล​แห่ง​โมอับ และ​เขา​ลง​ไป​ฆ่า​สิงโต​ใน​หลุม​ลึก​ใน​วัน​ที่​หิมะ​ตก​ด้วย
  • Thai KJV - เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นบุตรชายของคนแข็งกล้าแห่งเมืองขับเซเอล เป็นคนประกอบมหกิจ ท่านได้ฆ่าคนดุจสิงโตของโมอับเสียสองคน ท่านได้ลงไปฆ่าสิงโตที่ในบ่อในวันที่หิมะตกด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เบไนยาห์​ลูกชาย​เยโฮยาดา​เป็น​นักรบ​ผู้กล้า​จาก​เมือง​ขับเซเอล เขา​ทำ​สิ่ง​ที่​ยิ่งใหญ่​ทั้งหลาย เขา​ฆ่า​คน​ใจ​สิงห์ สอง​คน​ของ​โมอับ วัน​หนึ่ง​เมื่อ​หิมะ​ตก เขา​ได้​ลง​ไป​ใน​หลุม​และ​ฆ่า​สิงโต​ตาย​ไป​ตัว​หนึ่ง
  • onav - وَكَانَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ مُحَارِباً مُجِيداً مِنْ قَبْصِئِيلَ، هَذَا صَرَعَ بَطَلَيْ مُوآبَ، وَنَزَلَ إِلَى وَسَطِ جُبٍّ فِي يَوْمٍ مُثْلِجٍ وَقَتَلَ أَسَداً،
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單多麼可珍可愛, 他們生死也不分離! 他們比鷹更迅捷, 比獅子更勇猛!
  • 歷代志上 18:17 - 耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;大衛的兒子們則在王的左右做長官。
  • 歷代志上 12:8 - 迦得人中,有以下這些強大的勇士離開,到大衛在荒野藏身的地方去投奔他;這些人能征善戰,擅長用盾牌和長矛,威猛如獅子,敏捷像山上的羚羊:
  • 歷代志上 27:5 - 三月第三班的將領是耶和雅達大祭司的兒子比拿雅,他那一班有二萬四千人。
  • 歷代志上 27:6 - 這比拿雅是三十位勇士中的一位,並管理這三十個勇士;他那一班還有他的兒子安米薩拔。
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:“僕人為父親放羊,有時獅子甚或是熊來了,從羊群中叼去一隻羊,
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追趕牠,擊打牠,從牠的嘴裡把羊救出來。牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬚,打死牠。
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪熊掌的耶和華,也必會搭救我脫離這非利士人的手。” 於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在!”
  • 列王紀上 1:26 - 可是我,就是你的僕人、撒督祭司、耶和雅達的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他卻沒有邀請。
  • 列王紀上 2:46 - 於是王命令耶和雅達的兒子比拿雅,比拿雅就出來擊殺示每,他就死了。 這樣,所羅門就鞏固了他的王國。
  • 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
  • 士師記 14:5 - 參孫跟他的父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄園,忽然見一隻少壯獅子迎向他吼叫。
  • 士師記 14:6 - 耶和華的靈強有力地臨到參孫,他就徒手把獅子撕裂,像撕裂山羊羔一樣;他沒有把所做的這事告訴父母。
  • 列王紀上 1:8 - 但撒督祭司、耶和雅達的兒子比拿雅、拿單先知、示每、利以和大衛的勇士都不擁護亞多尼雅。
  • 列王紀上 2:29 - 有人告訴所羅門王,約押逃到耶和華的帳幕裡,現在就在祭壇的旁邊!於是所羅門派耶和雅達的兒子比拿雅去,說:“你去把他殺死。”
  • 列王紀上 2:30 - 比拿雅來到耶和華的帳幕那裡,對約押說:“王這樣吩咐說:‘出來!’”約押說:“我不出去!我要死在這裡。”於是比拿雅把約押的話如實回覆王。
  • 列王紀上 2:31 - 王對比拿雅說:“你就照著約押所說的話去做吧!殺死他,把他葬了,好從我和我的父家除去約押殺害無辜人的血債。
  • 列王紀上 2:32 - 耶和華要讓約押自己承擔這血債,因為他在我的父親大衛毫不知情的時候,擊殺了兩個比他公義良善的人,就是用刀殺了尼珥的兒子以色列的元帥押尼珥,以及益帖的兒子猶大的元帥亞瑪撒。
  • 列王紀上 2:33 - 願他們的血債由約押和他的後裔承擔,直到永遠;但大衛和他的後裔,以及他的王朝王位卻要從耶和華那裡得享平安,直到永遠。”
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶和雅達的兒子比拿雅上去擊殺他,把他殺死,葬在荒野約押自己的家中。
  • 列王紀上 2:35 - 王任命耶和雅達的兒子比拿雅取代約押統領軍隊,又任命撒督祭司取代亞比亞達。
  • 列王紀上 1:38 - 於是撒督祭司、拿單先知和耶和雅達的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,讓所羅門騎上大衛王的騾子,護送他到基訓。
  • 歷代志上 11:22 - 甲薛人耶和雅達的兒子比拿雅是個強大的戰士,有許多功績。他擊殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子;又在下雪那天下到坑裡擊殺了一隻獅子。
  • 歷代志上 11:23 - 他還擊殺了一個身高五肘的埃及人。這埃及人手裡有像織布機軸的矛,比拿雅只拿著棍子下去與他對抗;他把埃及人手中的矛奪過來,用那矛殺死他。
  • 歷代志上 11:24 - 這些是耶和雅達的兒子比拿雅的事蹟。他在三勇士當中享有名望。
  • 撒母耳記下 20:23 - 約押統領以色列全軍。耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;
  • 約書亞記 15:21 - 猶大支派最南邊與伊東接壤的諸城是:甲薛、以得、雅古珥、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;大衛的兒子們做長官。
逐節對照交叉引用