Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高(按照《马索拉文本》,“他的荣誉比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗﹖”;现参照《叙利亚译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • New International Version - Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - In fact, he was even more honored than the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • Christian Standard Bible - Was he not more honored than the Three? He became their commander even though he did not become one of the Three.
  • New American Standard Bible - He was the most honored among the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the reputation of the three.
  • New King James Version - Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - He was the most honored of the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the [greatness of the] three.
  • American Standard Version - Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • King James Version - Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • New English Translation - From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
  • World English Bible - Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的,所以他做他們的隊長;只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在三 三或作三十 勇士中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré parmi ces trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy A-bi-sai được trọng vọng hơn ba vị anh hùng và chỉ huy họ, nhưng vẫn không có chân trong Nhóm Tam Hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น แต่เขายิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาสามสิบยอดนักรบที่เป็นนายทหารชั้นแนวหน้าของกองทัพ และเขาคือหัวหน้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
交叉引用
  • 馬太福音 13:8 - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:23 - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
  • 撒母耳記下 23:16 - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。他卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 哥林多前書 15:41 - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 撒母耳記下 23:13 - 開始收割的時候,三個 侍衛 下到亞杜蘭洞,到大衛那裏。非利士的軍兵在利乏音谷安營。
  • 歷代志上 11:25 - 看哪,他比那三十個勇士更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 撒母耳記下 23:9 - 跟隨大衛的三勇士中,其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,他們向非利士人罵陣。以色列人上去的時候,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高(按照《马索拉文本》,“他的荣誉比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗﹖”;现参照《叙利亚译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • New International Version - Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - In fact, he was even more honored than the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • Christian Standard Bible - Was he not more honored than the Three? He became their commander even though he did not become one of the Three.
  • New American Standard Bible - He was the most honored among the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the reputation of the three.
  • New King James Version - Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - He was the most honored of the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the [greatness of the] three.
  • American Standard Version - Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • King James Version - Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • New English Translation - From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
  • World English Bible - Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的,所以他做他們的隊長;只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在三 三或作三十 勇士中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré parmi ces trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy A-bi-sai được trọng vọng hơn ba vị anh hùng và chỉ huy họ, nhưng vẫn không có chân trong Nhóm Tam Hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น แต่เขายิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาสามสิบยอดนักรบที่เป็นนายทหารชั้นแนวหน้าของกองทัพ และเขาคือหัวหน้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
  • 馬太福音 13:8 - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:23 - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
  • 撒母耳記下 23:16 - 這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。他卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 哥林多前書 15:41 - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 撒母耳記下 23:13 - 開始收割的時候,三個 侍衛 下到亞杜蘭洞,到大衛那裏。非利士的軍兵在利乏音谷安營。
  • 歷代志上 11:25 - 看哪,他比那三十個勇士更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 撒母耳記下 23:9 - 跟隨大衛的三勇士中,其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,他們向非利士人罵陣。以色列人上去的時候,
聖經
資源
計劃
奉獻