逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
- 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
- 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地 从他们的营寨中出来。
- 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
- New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
- English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
- New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
- Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
- New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
- New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
- Amplified Bible - Foreigners lose heart; They come trembling out of their strongholds.
- American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
- King James Version - Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
- New English Translation - Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
- World English Bible - The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
- 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
- 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
- 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢 出他們的要塞。
- 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
- 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
- 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
- Новый Русский Перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа , из своих крепостей.
- Восточный перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers perdent courage, tremblants , ils quittent leurs bastions.
- リビングバイブル - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
- Nova Versão Internacional - Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas .
- Hoffnung für alle - Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่น ออกมาจากที่มั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแปลกหน้าใจเสีย และตัวสั่นเทาออกมาจากป้อมปราการของเขา
交叉引用
- 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必在那裏搜尋,擒拿他們; 雖然離開我眼前藏在海底, 我必在那裏命令蛇咬他們;
- 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
- 以賽亞書 2:21 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入磐縫和巖隙裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 以賽亞書 64:6 - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 彌迦書 7:17 - 他們要舔土如蛇, 又如地上爬行的動物, 戰戰兢兢離開他們的營寨; 他們必畏懼耶和華—我們的 神, 也必因你而害怕。