逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
- 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝不会动摇。
- 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
- 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
- New International Reader's Version - You give me a wide path to walk in so that I don’t twist my ankles.
- English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
- New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
- Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
- New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
- New King James Version - You enlarged my path under me; So my feet did not slip.
- Amplified Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
- American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
- King James Version - Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
- New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
- World English Bible - You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
- 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
- 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝不會動搖。
- 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
- 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
- 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
- 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
- 文理委辦譯本 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
- Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino; por eso mis tobillos no flaquean.
- 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
- Восточный перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
- リビングバイブル - 足を踏みはずしたりしないよう あなたは私の歩幅を広げてくださった。
- Nova Versão Internacional - Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
- Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ทางเดินที่ข้าพเจ้าเหยียบก้าวไปกว้างขึ้น เพื่อเท้าของข้าพเจ้าจะไม่ลื่นล้ม
交叉引用