Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:24 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
  • American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 诗篇 51:6 - 看哪,你喜悦内心深处的诚实, 你使我在内心的 隐秘处明白智慧!
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华赐下恩惠和荣耀; 他为行事纯全的人赐下福份,毫无保留。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 箴言 4:23 - 当谨守你的心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心而出。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中 ,
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的神,你当行在我面前,作纯全人。
  • 创世记 6:9 - 以下是挪亚的家系记事:挪亚是个义人,在他的世代中是个纯全人;挪亚与神同行。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
  • American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
  • 诗篇 51:6 - 看哪,你喜悦内心深处的诚实, 你使我在内心的 隐秘处明白智慧!
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华赐下恩惠和荣耀; 他为行事纯全的人赐下福份,毫无保留。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 箴言 4:23 - 当谨守你的心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心而出。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中 ,
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的神,你当行在我面前,作纯全人。
  • 创世记 6:9 - 以下是挪亚的家系记事:挪亚是个义人,在他的世代中是个纯全人;挪亚与神同行。
聖經
資源
計劃
奉獻