逐節對照
- 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
- 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 在风的翅膀上显现。
- 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
- 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上显现 。
- 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
- 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
- New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
- New International Reader's Version - He got on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
- English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
- New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
- Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
- New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; He appeared on the wings of the wind.
- New King James Version - He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.
- Amplified Bible - He rode on a cherub and flew; He appeared upon the wings of the wind.
- American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
- King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
- New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
- World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
- 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
- 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 在風的翅膀上顯現。
- 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
- 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突然猛攫 。
- 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上顯現 。
- 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
- 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
- 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔[口氷]以奮飛、藉風為翼而顯現。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘基路伯而飛翔、以風為翼而顯現、
- Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
- 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 나시며 바람 날개로 다니시고
- Новый Русский Перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, et il apparaissait ╵sur les ailes du vent.
- リビングバイブル - 主は栄光の御使いの背に乗り、 風の翼に乗って来られた。
- Nova Versão Internacional - Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
- Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cưỡi thiên thần hộ giá bay trên cánh gió tây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบ เสด็จมา ด้วยปีกแห่งกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขึ้นนั่งบนตัวเครูบ แล้วโผบิน พระองค์ล่องไปกับสายลมอย่างรวดเร็ว
交叉引用
暫無數據信息