逐節對照
- Christian Standard Bible - She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
- 新标点和合本 - 妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
- 当代译本 - 妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
- 圣经新译本 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
- 中文标准译本 - 妇人开口说:“从前人们常说到亚贝勒求问,这样就解决了问题。
- 现代标点和合本 - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
- New International Version - She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
- New International Reader's Version - She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
- English Standard Version - Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
- New Living Translation - Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
- The Message - “There’s an old saying in these parts: ‘If it’s answers you want, come to Abel and get it straight.’ We’re a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel’s mother cities. Why would you want to mess with God’s legacy like that?”
- New American Standard Bible - Then she spoke, saying, “In the past they used to say, ‘They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
- New King James Version - So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
- Amplified Bible - Then she said, “In the past people used to say, ‘They will certainly ask advice at Abel,’ and so they settled the dispute.
- American Standard Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
- King James Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
- New English Translation - She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
- World English Bible - Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.
- 新標點和合本 - 婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
- 當代譯本 - 婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
- 聖經新譯本 - 婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
- 呂振中譯本 - 婦人說道:『古時常有話說:「只要在 亞比拉 求問,事就解決。」
- 中文標準譯本 - 婦人開口說:「從前人們常說到亞貝勒求問,這樣就解決了問題。
- 現代標點和合本 - 婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』
- 文理和合譯本 - 婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問 亞比拉 居民之意若何、然後方決其事、 或作古昔人嘗言當問於 亞比拉 然後方決其事
- Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Antiguamente, cuando había alguna discusión, la gente resolvía el asunto con este dicho: “Vayan y pregunten en Abel”.
- 현대인의 성경 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.
- Восточный перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
- リビングバイブル - 「実は、昔から『物事に決着をつけたければ、アベルの人に聞け』と申すのでございます。いつも、私どものお勧めすることが理にかなっているようでしてね。
- Nova Versão Internacional - E ela prosseguiu: “Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
- Hoffnung für alle - und sie brachte ihr Anliegen vor: »Früher sagte man bei uns: ›Hol dir Rat in Abel, und du bist gut beraten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói: “Thuở xưa người ta thường nói: ‘Phải hỏi ý kiến người A-bên mới nên việc được.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวต่อไปว่า “เคยมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ไปเอาคำตอบกับอาเบล’ แล้วเรื่องก็เรียบร้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ในสมัยก่อนผู้คนพูดกันว่า ‘ให้เขาไปเอาคำตอบที่อาเบล’ แล้วพวกเขาก็ตกลงกันได้
交叉引用
- Deuteronomy 20:10 - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
- Deuteronomy 20:11 - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.