逐節對照
- Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
- 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
- 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
- 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
- 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
- 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
- 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
- New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
- New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
- English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
- New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
- The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
- New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
- New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
- Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
- American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
- King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
- New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
- World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
- 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
- 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
- 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
- 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
- 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
- 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
- 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
- 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
- Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
- 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
- Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
- リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
- Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
- Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงผู้เรืองปัญญาคนหนึ่งร้องตะโกนจากเมืองว่า “ฟังก่อน ฟังก่อน ช่วยบอกโยอาบว่า ‘มาที่นี่หน่อย เราอยากจะพูดกับท่าน’”
交叉引用
- 1 Samuel 25:3 - The man’s name was Nabal, and his wife’s name, Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite, was harsh and evil in his dealings.
- 1 Samuel 25:32 - Then David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you to meet me today!
- 1 Samuel 25:33 - May your discernment be blessed, and may you be blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand.
- Ecclesiastes 9:14 - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
- Ecclesiastes 9:15 - Now a poor wise man was found in the city, and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
- Ecclesiastes 9:16 - And I said, “Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded.”
- Ecclesiastes 9:17 - The calm words of the wise are heeded more than the shouts of a ruler over fools.
- Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than weapons of war, but one sinner can destroy much good.
- 2 Samuel 14:2 - So Joab sent someone to Tekoa to bring a wise woman from there. He told her, “Pretend to be in mourning: dress in mourning clothes and don’t put on any oil. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.